Ik heb het even naast het Grieks gehouden. Het eerste punt gaat over dat God een boodschap aan Hem heeft gegeven. Het karakter is dus overdracht van informatie en niet de ernst van de woorden. Vgl ook Lukas 2.26.Wim Anker schreef: ↑29 jan 2024, 17:52 2. Hebr. 11:7a
SV: "Door het geloof heeft Noach, door Goddelijke aanspraak vermaand zijnde van de dingen die nog niet gezien werden, en bevreesd geworden zijnde , de ark toebereid tot behoudenis van zijn huisgezin;"
HSV: "Door het geloof heeft Noach, toen hij een aanwijzing van van God ontvangen had, van de dingen die nog niet te zien waren uit ontzag [voor God] de ark gebouwd, tot redding van zijn gezin."
Reactie WS: "Een aanwijzing van God te ontvangen" is toch veel zwakker en vrijblijvender geformuleerd dan vermaand te worden "door Goddelijke aanspraak"? Daarnaast is 'bevreesd geworden zijnde" in de Bijbel voor Gods kinderen (zoals Noach) niet alleen een vrees uit angst, maar ook een vrees gevoed vanuit de liefde tot God. Dat komt niet terug in 'ontzag voor God'. Dit laatste doet echt tekort aan de drijfveer van Noach om de ark te bouwen.
Snijd bovenstaande hout, vraag ik de geachte talenkenners onder ons?
Aan de andere kant hebben engelse vertalingen (ESV, NIV) wel 'warned' of 'warned by God'.
Het tweede heeft in de grondtekst ontzettend veel betekenissen, dus daar kan ik niet veel mee. Naar mijn mening is er in het Nederlands geen verschil tussen vrezen en ontzag hebben.