Erskinees schreef: ↑19 jan 2024, 11:13
Een gemeente zou er ook voor kunnen kiezen om de SV conform synodebesluit te blijven hanteren, maar bijv. via een beamer, liturgie of weekbrief de HSV en SV naast elkaar te projecteren en af te drukken. Daarmee volg je het synodebesluit (want de vertaling wordt niet in de eredienst "gebruikt") maar kom je wel aan bezwaarden en onze jongeren tegemoet. Wij gebruiken thuis beide vertalingen naast en door elkaar en dat is echt fijn en leerzaam.
Dat vind ik wel een goed idee. Dan blijf je binnen het synodebesluit, maar dan doe je ook waar je als kerk voor bent.
Maar toch denk ik dat zelfs zoiets bij sommige mensen gevoelig zal liggen. Ik begrijp bijvoorbeeld sowieso al niet waarom predikanten de preektekst alleen in de SV-GBS voorlezen. Ik zou denken dat het veel praktischer is om dat gelijk in het Nederlands te doen. Toch zijn er al wel veranderingen. Tegenwoordig zijn er ook predikanten aan de rechterflank van de GG die in de preek begrijpelijk spreken. In mijn jeugd was dat veel minder.
Ik ben er nog niet uit welke toestand ik beter vond.
@Helma:
Dat is alleen als je er vanuit gaat dat evangelisatie bedoeld is om het evangelie te verkondigen. Maar er zijn ook gemeenten waar dat geen prioriteit heeft in de preek, en waarom zou het dan in de evangelisatie wel zo zijn? Dan gaat het gewoon om het uitdragen van een bepaald ernstig levensgevoel.
Dan is het criterium ook niet of Christus in de prediking was, maar of de preek ernstig was. Dat kunnen we zelfs hier op het forum soms lezen.