
Herziene Statenvertaling
Re: Herziene Statenvertaling
Als je zo hecht aan duidelijkheid op taalkundig gebied, dan moet jezelf natuurlijk niet allerlei onnauwkeurigheden vervallen door wat anders te bedoelen dan dat je zegt. 

Re: Herziene Statenvertaling
Inderdaad. Het is nu een verkeerde vertaling.
Re: Herziene Statenvertaling
Toch slaat het nu niet echt ergens op. Je wijst gewoon op 1 van de vele voorbeelden van woorden die in de loop van de tijd een andere betekenis hebben gekregen en waarvan het dus hoog tijd is dat deze woorden worden vervangen. Dat punt is ook recent al vele malen gemaakt.
Met jouw punt lijkt het net of je iets nieuws wilt brengen, namelijk een vertaalfout. Dat is hier helemaal niet aan de hand, het gaat om een verouderde vertaling, maar dat was zo langzamerhand al wel duidelijk. Zelfs de GBS ziet dat in, al ben ik bang dat ze dat voor lang niet alle woorden inzien, maar goed, daarover is al genoeg gezegd.
Re: Herziene Statenvertaling
Mijn punt was, dat het -alweer- voorkomt dat een dominee het zelf niet goed begrijpt. Al begrijp ik dat je daar in dit geval over kunt twisten.
En dat al eerder is vastgesteld dat de GBS zich vergist, is geen reden om dit hier niet te melden, mijns inziens.
En dat al eerder is vastgesteld dat de GBS zich vergist, is geen reden om dit hier niet te melden, mijns inziens.
Re: Herziene Statenvertaling
https://www.rd.nl/artikel/1047879-state ... ede-handen
Zwak stukje van Steef Post. Dat is nu precies het probleem: de Statenvertaling ís geen museumstuk. Dat heeft men in de voorgaande eeuwen ook beseft. Waarom nu ineens de rem daarop? Bovendien moet je kerk en Bijbel níét van elkaar losmaken, wat Steef Post nu juist lijkt te doen. Bijbel en kerk horen onverbrekelijk bij elkaar. Dat zal de GBS als eerste beamen, denk ik.
Zwak stukje van Steef Post. Dat is nu precies het probleem: de Statenvertaling ís geen museumstuk. Dat heeft men in de voorgaande eeuwen ook beseft. Waarom nu ineens de rem daarop? Bovendien moet je kerk en Bijbel níét van elkaar losmaken, wat Steef Post nu juist lijkt te doen. Bijbel en kerk horen onverbrekelijk bij elkaar. Dat zal de GBS als eerste beamen, denk ik.
Re: Herziene Statenvertaling
Ik weet ook niet wat hij hiermee wil zeggen.Posthoorn schreef: ↑06 jan 2024, 16:33 https://www.rd.nl/artikel/1047879-state ... ede-handen
Zwak stukje van Steef Post. Dat is nu precies het probleem: de Statenvertaling ís geen museumstuk. Dat heeft men in de voorgaande eeuwen ook beseft. Waarom nu ineens de rem daarop? Bovendien moet je kerk en Bijbel níét van elkaar losmaken, wat Steef Post nu juist lijkt te doen. Bijbel en kerk horen onverbrekelijk bij elkaar. Dat zal de GBS als eerste beamen, denk ik.
Je kunt er alle kanten mee op.
Re: Herziene Statenvertaling
"In boek 3 van zijn ”Institutie” toont Calvijn zich bezorgd over mensen die de grenzen van hun beroep niet in acht nemen. De mens is geneigd zich „in zijn eerzucht op verschillende dingen tegelijk” te storten, waardoor „alles ondersteboven gaat en door elkaar gaat lopen” (III.X.6). Dat is een herkenbare observatie."Posthoorn schreef: ↑06 jan 2024, 16:33 https://www.rd.nl/artikel/1047879-state ... ede-handen
Zwak stukje van Steef Post. Dat is nu precies het probleem: de Statenvertaling ís geen museumstuk. Dat heeft men in de voorgaande eeuwen ook beseft. Waarom nu ineens de rem daarop? Bovendien moet je kerk en Bijbel níét van elkaar losmaken, wat Steef Post nu juist lijkt te doen. Bijbel en kerk horen onverbrekelijk bij elkaar. Dat zal de GBS als eerste beamen, denk ik.
Waarom herkent Steef Post dit niet bij zichzelf? Hij is een mediator, coach, ondernemer, kortom gewoon iemand die kan kletsen. Hij is GEEN conservator, geen vertaler. Of moet dit een voorbeeld van mediation voorstellen??
Re: Herziene Statenvertaling
Mooie quote voor dit forumCyrillus schreef: ↑06 jan 2024, 16:50"In boek 3 van zijn ”Institutie” toont Calvijn zich bezorgd over mensen die de grenzen van hun beroep niet in acht nemen. De mens is geneigd zich „in zijn eerzucht op verschillende dingen tegelijk” te storten, waardoor „alles ondersteboven gaat en door elkaar gaat lopen” (III.X.6). Dat is een herkenbare observatie."Posthoorn schreef: ↑06 jan 2024, 16:33 https://www.rd.nl/artikel/1047879-state ... ede-handen
Zwak stukje van Steef Post. Dat is nu precies het probleem: de Statenvertaling ís geen museumstuk. Dat heeft men in de voorgaande eeuwen ook beseft. Waarom nu ineens de rem daarop? Bovendien moet je kerk en Bijbel níét van elkaar losmaken, wat Steef Post nu juist lijkt te doen. Bijbel en kerk horen onverbrekelijk bij elkaar. Dat zal de GBS als eerste beamen, denk ik.
Waarom herkent Steef Post dit niet bij zichzelf? Hij is een mediator, coach, ondernemer, kortom gewoon iemand die kan kletsen. Hij is GEEN conservator, geen vertaler. Of moet dit een voorbeeld van mediation voorstellen??

Re: Herziene Statenvertaling
Haha, mooi gezegd. Je kunt je aanmelden op zijn website. Ik zou zeggen: coach de coach.Cyrillus schreef: ↑06 jan 2024, 16:50"In boek 3 van zijn ”Institutie” toont Calvijn zich bezorgd over mensen die de grenzen van hun beroep niet in acht nemen. De mens is geneigd zich „in zijn eerzucht op verschillende dingen tegelijk” te storten, waardoor „alles ondersteboven gaat en door elkaar gaat lopen” (III.X.6). Dat is een herkenbare observatie."Posthoorn schreef: ↑06 jan 2024, 16:33 https://www.rd.nl/artikel/1047879-state ... ede-handen
Zwak stukje van Steef Post. Dat is nu precies het probleem: de Statenvertaling ís geen museumstuk. Dat heeft men in de voorgaande eeuwen ook beseft. Waarom nu ineens de rem daarop? Bovendien moet je kerk en Bijbel níét van elkaar losmaken, wat Steef Post nu juist lijkt te doen. Bijbel en kerk horen onverbrekelijk bij elkaar. Dat zal de GBS als eerste beamen, denk ik.
Waarom herkent Steef Post dit niet bij zichzelf? Hij is een mediator, coach, ondernemer, kortom gewoon iemand die kan kletsen. Hij is GEEN conservator, geen vertaler. Of moet dit een voorbeeld van mediation voorstellen??
Re: Herziene Statenvertaling
Ga het inderdaad over de persoon hebben als de zinnigheid van zijn schrijven je niet bevalt. 
Het bestaansrecht van dit forum is te danken aan het tegenovergestelde van wat Cyrillus via Calvijn wil zeggen.

Het bestaansrecht van dit forum is te danken aan het tegenovergestelde van wat Cyrillus via Calvijn wil zeggen.
Re: Herziene Statenvertaling
Het is volstrekt duidelijk wat hij zegt: laat de GBS de SV-GBS bewaren, en laten de kerken een begrijpelijke vertaling regelen voor mensen die dat nodig hebben, en daarvoor niet naar de GBS kijken.HHR schreef: ↑06 jan 2024, 16:36Ik weet ook niet wat hij hiermee wil zeggen.Posthoorn schreef: ↑06 jan 2024, 16:33 https://www.rd.nl/artikel/1047879-state ... ede-handen
Zwak stukje van Steef Post. Dat is nu precies het probleem: de Statenvertaling ís geen museumstuk. Dat heeft men in de voorgaande eeuwen ook beseft. Waarom nu ineens de rem daarop? Bovendien moet je kerk en Bijbel níét van elkaar losmaken, wat Steef Post nu juist lijkt te doen. Bijbel en kerk horen onverbrekelijk bij elkaar. Dat zal de GBS als eerste beamen, denk ik.
Je kunt er alle kanten mee op.
Re: Herziene Statenvertaling
Het is je ontgaan dat hij zelf Calvijn citeert? Dus mijn bijdrage is volstrekt inhoudelijk.
Re: Herziene Statenvertaling
Ik begrijp dus goed dat die buitenlands vertalingen van de GBS vanuit de SV worden vertaald en niet vanuit de brontekst?DDD schreef: ↑06 jan 2024, 19:05Het is volstrekt duidelijk wat hij zegt: laat de GBS de SV-GBS bewaren, en laten de kerken een begrijpelijke vertaling regelen voor mensen die dat nodig hebben, en daarvoor niet naar de GBS kijken.HHR schreef: ↑06 jan 2024, 16:36Ik weet ook niet wat hij hiermee wil zeggen.Posthoorn schreef: ↑06 jan 2024, 16:33 https://www.rd.nl/artikel/1047879-state ... ede-handen
Zwak stukje van Steef Post. Dat is nu precies het probleem: de Statenvertaling ís geen museumstuk. Dat heeft men in de voorgaande eeuwen ook beseft. Waarom nu ineens de rem daarop? Bovendien moet je kerk en Bijbel níét van elkaar losmaken, wat Steef Post nu juist lijkt te doen. Bijbel en kerk horen onverbrekelijk bij elkaar. Dat zal de GBS als eerste beamen, denk ik.
Je kunt er alle kanten mee op.
Re: Herziene Statenvertaling
Nee dat heb je niet goed begrepen. Zie link. Voor vertalingen werken ze samen met TBS.Cyrillus schreef: ↑06 jan 2024, 19:16Ik begrijp dus goed dat die buitenlands vertalingen van de GBS vanuit de SV worden vertaald en niet vanuit de brontekst?DDD schreef: ↑06 jan 2024, 19:05Het is volstrekt duidelijk wat hij zegt: laat de GBS de SV-GBS bewaren, en laten de kerken een begrijpelijke vertaling regelen voor mensen die dat nodig hebben, en daarvoor niet naar de GBS kijken.HHR schreef: ↑06 jan 2024, 16:36Ik weet ook niet wat hij hiermee wil zeggen.Posthoorn schreef: ↑06 jan 2024, 16:33 https://www.rd.nl/artikel/1047879-state ... ede-handen
Zwak stukje van Steef Post. Dat is nu precies het probleem: de Statenvertaling ís geen museumstuk. Dat heeft men in de voorgaande eeuwen ook beseft. Waarom nu ineens de rem daarop? Bovendien moet je kerk en Bijbel níét van elkaar losmaken, wat Steef Post nu juist lijkt te doen. Bijbel en kerk horen onverbrekelijk bij elkaar. Dat zal de GBS als eerste beamen, denk ik.
Je kunt er alle kanten mee op.
https://gbs.nl/bijbelverspreiding/
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Re: Herziene Statenvertaling
Ik baseerde mijn conclusie op basis van het artikel:huisman schreef: ↑06 jan 2024, 19:54Nee dat heb je niet goed begrepen. Zie link. Voor vertalingen werken ze samen met TBS.Cyrillus schreef: ↑06 jan 2024, 19:16Ik begrijp dus goed dat die buitenlands vertalingen van de GBS vanuit de SV worden vertaald en niet vanuit de brontekst?
https://gbs.nl/bijbelverspreiding/
"Daarnaast verspreidt de GBS de betrouwbare vertalingen. Dat lijkt me eveneens logisch. Wie iets moois koestert, wil het graag delen. "
Je zou zeggen dat moois is dus de SV, maar dat klopt niet. De GBS gaat ineens over op andere moderne vertalingen.