Ik hoop niet dat je daar mij mee bedoelt?

Die geef je dan bij deze bezwaren de HSV. Of een andere vertaling. Met de kanttekening erbij dat die minder betrouwbaar is.Bertiel schreef: ↑01 dec 2023, 11:17Laat ik nou net meer de SV gebruiken dan de HSV, maar moeten we die barriere willen leggen voor b.v. mijn dochter, of mensen met dislectie, etc?pierre27 schreef: ↑01 dec 2023, 11:08Je hebt toch de HSV? Dan kan de Geest toch in jou werken?Bertiel schreef: ↑01 dec 2023, 11:05punt 3 en 4, moeten we de Geest willen hinderen door een leesbarriere?Ad Anker schreef: ↑01 dec 2023, 11:03 Ik denk dat Job best een punt heeft. Het is maar wat het uitgangspunt is. Als we als GBS willen dat we de Statenvertaling in de meest zuivere vorm willen bewaren:
1. Is het flauw om elke keer te roepen dat we nu de vertaling van 1637 al in enigszins aangepast is. Alsof de GBS dat niet weet.
2. Ga je zo minimaal mogelijk te werk en blijft het meeste gehandhaafd in de vorm waarin we de GBS-editie kennen.
3. Is het goed om te bedenken dat in onze tijd het besef dat natuurlijke mensen Gods Woord niet verstaan, al is het de BGT, omdat we Gods verlichtende Geest nodig hebben.
4. Dit besef tanende is door de tijdgeest; er worden meer vermogens gelegd in de mens dan Gods Woord toelaat.
Ik vraag me trouwens echt af hoe breed deze discussie leeft. Hier lijkt het een hot item, in real life heb ik daar minder mee te maken. Maar dat is wellicht mijn wereldvreemdheid.
Ad Anker schreef: ↑01 dec 2023, 11:17Nou, ik vind de GBS bashers irritanter met hun hautaine, semi-verlichte correctiedrang. Het is maar hoe je het bekijkt.Ambtenaar schreef: ↑01 dec 2023, 11:12Het gaat meer om de houding die wordt uitgestraald door de aanhangers van de SV en de impliciete boodschap die zij daarmee afgeven. Zij stellen immers dat zij de instandhouders zijn van de zuivere vertaling en daarmee tot een exclusieve groep behoren met dito opvattingen.
Ik bedoel ook jou er niet mee Posthoorn. Dat wilde ik nog even kwijt. Ik waardeer altijd de bijdragen van jou en Valcke op dit gebied.
Ad Anker schreef: ↑01 dec 2023, 11:15Juist, dat vind ik dus ook. Ik kom niet uit een ei. Ik werk op een school waar de HSV voor ik denk 90 procent in de klassen gebruikt wordt. Ik hecht nog steeds aan de Statenvertaling en gebruik de HSV niet. Je hoort me echt niet zeggen dat in de klassen waar de HSV gebruikt wordt de Heilige Geest niet werkt.pierre27 schreef: ↑01 dec 2023, 11:08Je hebt toch de HSV? Dan kan de Geest toch in jou werken?Bertiel schreef: ↑01 dec 2023, 11:05punt 3 en 4, moeten we de Geest willen hinderen door een leesbarriere?Ad Anker schreef: ↑01 dec 2023, 11:03 Ik denk dat Job best een punt heeft. Het is maar wat het uitgangspunt is. Als we als GBS willen dat we de Statenvertaling in de meest zuivere vorm willen bewaren:
1. Is het flauw om elke keer te roepen dat we nu de vertaling van 1637 al in enigszins aangepast is. Alsof de GBS dat niet weet.
2. Ga je zo minimaal mogelijk te werk en blijft het meeste gehandhaafd in de vorm waarin we de GBS-editie kennen.
3. Is het goed om te bedenken dat in onze tijd het besef dat natuurlijke mensen Gods Woord niet verstaan, al is het de BGT, omdat we Gods verlichtende Geest nodig hebben.
4. Dit besef tanende is door de tijdgeest; er worden meer vermogens gelegd in de mens dan Gods Woord toelaat.
Ik vraag me trouwens echt af hoe breed deze discussie leeft. Hier lijkt het een hot item, in real life heb ik daar minder mee te maken. Maar dat is wellicht mijn wereldvreemdheid.
Wat ik wel vind is dat de druk op de GBS oneigenlijk is. Ze zijn opgericht om de SV te behouden en te bewaren. Dat doen ze goed.
Ik denk nu eigenlijk inderdaad dat de GG dit niet had moeten vragen aan de GBS, ze hadden dit zelf moeten doen. Het is een foute vraag. En daarmee begrijp ik de OGG ook wel, die daar dus niet aan mee doen. Of ik het er mee eens ben doet nu even niet ter zake.
Niet met je eens, ik zou iedereen de SV en anders de HSV of de BMU aanraden. Wat mij betreft is de BGT geen alternatief, dat is geen goede vertaling. NBV is een stuk beter maar toch worden op cruciale punten rondom de rechtvaardiging soms andere keuzes gemaakt.
Dat vind ik wel een goed inzicht. De GG had inderdaad zelf een project moeten opzetten of bijv. De Banier moeten vragen. De BMU is ook niet door de GBS opgezet en uitgegeven. Nu waren/zijn de verwachtingen te hoog vergeleken met de doelstellingen van de GBS.Ad Anker schreef: ↑01 dec 2023, 11:15Juist, dat vind ik dus ook. Ik kom niet uit een ei. Ik werk op een school waar de HSV voor ik denk 90 procent in de klassen gebruikt wordt. Ik hecht nog steeds aan de Statenvertaling en gebruik de HSV niet. Je hoort me echt niet zeggen dat in de klassen waar de HSV gebruikt wordt de Heilige Geest niet werkt.pierre27 schreef: ↑01 dec 2023, 11:08Je hebt toch de HSV? Dan kan de Geest toch in jou werken?Bertiel schreef: ↑01 dec 2023, 11:05punt 3 en 4, moeten we de Geest willen hinderen door een leesbarriere?Ad Anker schreef: ↑01 dec 2023, 11:03 Ik denk dat Job best een punt heeft. Het is maar wat het uitgangspunt is. Als we als GBS willen dat we de Statenvertaling in de meest zuivere vorm willen bewaren:
1. Is het flauw om elke keer te roepen dat we nu de vertaling van 1637 al in enigszins aangepast is. Alsof de GBS dat niet weet.
2. Ga je zo minimaal mogelijk te werk en blijft het meeste gehandhaafd in de vorm waarin we de GBS-editie kennen.
3. Is het goed om te bedenken dat in onze tijd het besef dat natuurlijke mensen Gods Woord niet verstaan, al is het de BGT, omdat we Gods verlichtende Geest nodig hebben.
4. Dit besef tanende is door de tijdgeest; er worden meer vermogens gelegd in de mens dan Gods Woord toelaat.
Ik vraag me trouwens echt af hoe breed deze discussie leeft. Hier lijkt het een hot item, in real life heb ik daar minder mee te maken. Maar dat is wellicht mijn wereldvreemdheid.
Wat ik wel vind is dat de druk op de GBS oneigenlijk is. Ze zijn opgericht om de SV te behouden en te bewaren. Dat doen ze goed.
Ik denk nu eigenlijk inderdaad dat de GG dit niet had moeten vragen aan de GBS, ze hadden dit zelf moeten doen. Het is een foute vraag. En daarmee begrijp ik de OGG ook wel, die daar dus niet aan mee doen. Of ik het er mee eens ben doet nu even niet ter zake.
Ik ben blij als mijn kinderen de bijbel lezen en het maakt mij bijzonder weinig uit of dat de NBV, BGT of andere vertaling is.
Het Griekse woord is καθώς. Dat is volgens Strongs: as, just as, even as; in accordance with. Dus in onze taal: als, zoals, evenals; in overeenstemming met.Ad Anker schreef: ↑01 dec 2023, 12:54 Ik heb overigens mijn eigen vertaling. Ik vraag me af wat we hier van vinden:
Ik lees in de klas dagelijks een stukje uit de Bijbel. Zojuist was Lukas 11 aan de beurt:
1. En het geschiedde, toen Hij in een zekere plaats was biddende, als Hij ophield, dat één van Zijn discipelen tot Hem zeide: Heere, leer ons bidden, gelijk Johannes zijn discipelen geleerd heeft.
Ik lees dan voor:
En het gebeurde, toen Jezus op een bepaalde plaats aan het bidden was, en hij daarmee stopte, één van Zijn discipelen tegen Hem zei: Heere, leer ons bidden, zoals Johannes zijn discipelen geleerd heeft.
Ik zie nu dat het heel dicht in de buurt van de HSV komt. Oeps... Waarom dan niet gewoon de HSV? Dus ik ben continue aan het vertalen. Mijn vraag is wel aan hen die er verstand van hebben: Waarom mag bijvoorbeeld in deze zin gelijk niet vervangen worden door zoals? Ik snap dat de GBS dat niet doet omdat ze voor behoud van de SV zijn, maar mag dat wel? Dan is het toch niet minder zuiver?
In mijn omgeving loopt er iemand rond die regelmatig voor grote groepen openingen mag verzorgen. Die leest ook zijn eigen vertaling. Maar hij heeft nogal geen taalgevoel, dus regelmatig zit ik dan met kromme tenen.Ad Anker schreef: ↑01 dec 2023, 12:54 Ik heb overigens mijn eigen vertaling. Ik vraag me af wat we hier van vinden:
Ik lees in de klas dagelijks een stukje uit de Bijbel. Zojuist was Lukas 11 aan de beurt:
1. En het geschiedde, toen Hij in een zekere plaats was biddende, als Hij ophield, dat één van Zijn discipelen tot Hem zeide: Heere, leer ons bidden, gelijk Johannes zijn discipelen geleerd heeft.
Ik lees dan voor:
En het gebeurde, toen Jezus op een bepaalde plaats aan het bidden was, en hij daarmee stopte, één van Zijn discipelen tegen Hem zei: Heere, leer ons bidden, zoals Johannes zijn discipelen geleerd heeft.
Ik zie nu dat het heel dicht in de buurt van de HSV komt. Oeps... Waarom dan niet gewoon de HSV? Dus ik ben continue aan het vertalen. Mijn vraag is wel aan hen die er verstand van hebben: Waarom mag bijvoorbeeld in deze zin gelijk niet vervangen worden door zoals? Ik snap dat de GBS dat niet doet omdat ze voor behoud van de SV zijn, maar mag dat wel? Dan is het toch niet minder zuiver?
Ik denk dat ik een redelijk taalgevoel heb, maar natuurlijk heb je gelijk.Zita schreef: ↑01 dec 2023, 13:04 In mijn omgeving loopt er iemand rond die regelmatig voor grote groepen openingen mag verzorgen. Die leest ook zijn eigen vertaling. Maar hij heeft nogal geen taalgevoel, dus regelmatig zit ik dan met kromme tenen.
Bij de HSV hebben mensen er ook nog eens met enige deskundigheid in alle rust over nagedacht. Dus ik zie niet echt de meerwaarde van de ad-hoc-amateurhertaling boven de HSV.
Dat kan. Ik geef slechts aan hoe de mensen die elke modernisering van de taal van de SV tegenhouden, en daarmee de toenemende onverstaanbaarheid daarvan, overkomen op anderen.