Herziene Statenvertaling
Re: Herziene Statenvertaling
De Van Dale hedendaags Nederlands komt uit 2010. Inmiddels is het 2023.
Het Basiswoordenboek van Van Dale bevat een selectie van woorden die handig kunnen zijn voor scholieren. Dat betekent echter niet dat ieder woord in dit woordenboek in de vocabulair van de gemiddelde Nederlander zit of zou moeten zitten. Verre zelfs! Neem het woordenboek maar eens door.
Het Basiswoordenboek van Van Dale bevat een selectie van woorden die handig kunnen zijn voor scholieren. Dat betekent echter niet dat ieder woord in dit woordenboek in de vocabulair van de gemiddelde Nederlander zit of zou moeten zitten. Verre zelfs! Neem het woordenboek maar eens door.
Re: Herziene Statenvertaling
Hoezo? Op zich klopt dat toch wel? Het is maar net welke consequenties je daaraan verbindt.Erskinees schreef: ↑07 sep 2023, 18:13Heb je iets gerookt ofzo?refomart schreef: ↑07 sep 2023, 16:15Voorbeelden. Voor je het weet zit je in een dierlijke instinctieve samenleving. Gedrag en voorbeelden kunnen iets leren hoe met de werkelijkheid om te gaan. Maar ze zeggen niets over de werkelijkheid in zichzelf.
Om tot de werkelijkheid, het existentiële door te dringen is het noodzakelijk tot het abstracte te komen. In de abstractie kan begrip ontwikkeld worden inzake het wezenlijke, de grond en zin van het bestaan, kortom de werkelijkheid zoals die in zichzelf is. Een werkelijkheid waarin wij leven, maar die zich toch aan ons gezichtsveld onttrekt, omdat de mens een zintuigelijk wezen is.
Strekt het denken van de mens zich uit tot die werkelijkheid dan blijkt dat het begrijpen van de wezenlijke inhoud van een zaak soms veel woorden vergt. Daarbij geeft elk woord een facet of deel van die ene zaak weer. Al die woorden hebben betrekking op één zaak, maar vormen nooit een synoniem. Ze zijn allemaal nodig om door te dringen tot de inhoud van die ene zaak en die voor het begrijpen hanteerbaar te maken.
Zo kunnen lankmoedig en geduldig naast elkaar betrekking hebben op één zaak en toch niet dezelfde betekenis hebben. Omdat elk woord verwijst naar een specifiek aspect van dezelfde zaak.
Het verlies van een woord betekent daarom het verlies van begrip van de werkelijkheid.
Re: Herziene Statenvertaling
Het gaat niet om de vraag of iedereen het woord kent, maar om de vraag of het woord behoort tot de actuele Nederlandse woordenschat. Het antwoord daarop is voluit ja. Wanneer het woord is opgenomen in het Basiswoordenboek voor jongeren en voor mensen die Nederlands als tweede taal leren, dan kan aan de bruikbaarheid al helemaal niet meer getwijfeld worden. Verder zijn er in vertalingen veel moeilijker en onbekendere woorden opgenomen (waar niemand over valt), ook in de HSV en NBV.Erskinees schreef: ↑07 sep 2023, 18:31 De Van Dale hedendaags Nederlands komt uit 2010. Inmiddels is het 2023.
Het Basiswoordenboek van Van Dale bevat een selectie van woorden die handig kunnen zijn voor scholieren. Dat betekent echter niet dat ieder woord in dit woordenboek in de vocabulair van de gemiddelde Nederlander zit of zou moeten zitten. Verre zelfs! Neem het woordenboek maar eens door.
Daarnaast blijft het eerste punt dat ik noemde, natuurlijk ook staan. De nauwkeurigheid van de vertaling staat op 1, ook al zou er een bijzonder woord nodig zijn.
Re: Herziene Statenvertaling
Dat blijft toch een lastig uitgangspunt. Een grotere nauwkeurigheid leidt dan tot een minder leesbare vertaling, waarbij een heel nauwkeurig vertaald woord zo obscuur kan zijn dat het de boodschap van de tekst verduisterd. Terwijl je juist vertaald om de boodschap te openbaren! Hoe zij jij dat spanningsveld (los van de keuze van de SV)?
Re: Herziene Statenvertaling
Je citeert selectief. Mijn post had ook nog een eerste deel. Verder is hier al genoeg over gesproken.ZWP schreef: ↑07 sep 2023, 20:39Dat blijft toch een lastig uitgangspunt. Een grotere nauwkeurigheid leidt dan tot een minder leesbare vertaling, waarbij een heel nauwkeurig vertaald woord zo obscuur kan zijn dat het de boodschap van de tekst verduisterd. Terwijl je juist vertaald om de boodschap te openbaren! Hoe zij jij dat spanningsveld (los van de keuze van de SV)?
Re: Herziene Statenvertaling
En ik maak ook nog eens een spelfout en een typefout...Valcke schreef: ↑07 sep 2023, 20:56Je citeert selectief. Mijn post had ook nog een eerste deel. Verder is hier al genoeg over gesproken.ZWP schreef: ↑07 sep 2023, 20:39Dat blijft toch een lastig uitgangspunt. Een grotere nauwkeurigheid leidt dan tot een minder leesbare vertaling, waarbij een heel nauwkeurig vertaald woord zo obscuur kan zijn dat het de boodschap van de tekst verduisterd. Terwijl je juist vertaalt om de boodschap te openbaren! Hoe zie jij dat spanningsveld (los van de keuze van de SV)?
Re: Herziene Statenvertaling
De meeste mensen gebruiken een woordenboek om een betekenis op te zoeken. Niet om vast te stellen dat een woord erin staat.Erskinees schreef: ↑07 sep 2023, 18:31 De Van Dale hedendaags Nederlands komt uit 2010. Inmiddels is het 2023.
Het Basiswoordenboek van Van Dale bevat een selectie van woorden die handig kunnen zijn voor scholieren. Dat betekent echter niet dat ieder woord in dit woordenboek in de vocabulair van de gemiddelde Nederlander zit of zou moeten zitten. Verre zelfs! Neem het woordenboek maar eens door.
Re: Herziene Statenvertaling
Nee. Dat werkt zo niet.
Als iets vernuftig in elkaar zit, bedoel je dat het precies geschikt is waarvoor het dient. Onvernuftig is niet perse daarvan het tegendeel.
Dus zijn die twee woorden uitelkaar gegroeid.
Re: Herziene Statenvertaling
Vernuftig betekent in dat verband toch 'slim'? Ik zie geen uit elkaar groeien van betekenissen.
Iets kan slim of dom elkaar zitten.
Iets kan slim of dom elkaar zitten.
Re: Herziene Statenvertaling
Of doordacht, geniaal of inventief. Verschillende gevoelswaarden. Het tegengestelde met on- ervoor is dan helemaal niet zo'n duidelijke uitdrukking heden ten dage. Het kan dom, tot niets in staat betekenen, maar ook niet zo geniaal of inventief. In het laatste geval toch nog wel tot iets in staat.
- Maanenschijn
- Berichten: 5220
- Lid geworden op: 01 jan 2016, 14:33
Re: Herziene Statenvertaling
Interessante en lezenswaardige bijdrage aan de SV-HSV discussie van dr. P. De Vries:
http://drpdevries.com/2023/09/11/het-o ... d-bewaren/
http://drpdevries.com/2023/09/11/het-o ... d-bewaren/
Wie lege handen heeft, kan ze altijd vouwen.
Re: Herziene Statenvertaling
Ik last in de StandVastig dat een woord als 'werwaarts' destijds niet door de SV uit de DeuxAes werd overgenomen, maar dat de vertalers kozen voor 'waarheen'. Jammer genoeg hebben ze iets soortgelijks met 'herwaarts' en 'derwaarts' niet gedaan. Een schone taak voor de GBS om dat alsnog te doen. 

-
- Berichten: 5657
- Lid geworden op: 14 sep 2018, 08:49
- Locatie: bertiel1306@gmail.com
Re: Herziene Statenvertaling
komt hij ook op de RF meeting?Maanenschijn schreef: ↑11 sep 2023, 09:23 Interessante en lezenswaardige bijdrage aan de SV-HSV discussie van dr. P. De Vries:
http://drpdevries.com/2023/09/11/het-o ... d-bewaren/
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
- Delftenaar
- Berichten: 1653
- Lid geworden op: 07 jul 2017, 21:20
Re: Herziene Statenvertaling
Moet de GBS eigenlijk niet gaan pleiten voor de DeuxAes? Die is immers ouder en nog betrouwbaarder dan de Statenvertaling.Posthoorn schreef: ↑11 sep 2023, 09:38 Ik last in de StandVastig dat een woord als 'werwaarts' destijds niet door de SV uit de DeuxAes werd overgenomen, maar dat de vertalers kozen voor 'waarheen'. Jammer genoeg hebben ze iets soortgelijks met 'herwaarts' en 'derwaarts' niet gedaan. Een schone taak voor de GBS om dat alsnog te doen.![]()
Als het toch niet meer om begrijpelijkheid gaat is dat beter.