Dus jij vind het prima dat de jeugd enkel uit de bijbel lezen als ze er een uitlegger bij hebben?GerefGemeente-lid schreef: ↑06 sep 2023, 09:43 Je leest echt heel slecht. @wfloor draagt feitelijke beweringen aan dat zijn klas de SV-tekst wel begreep, en dat ontken je gewoon. Hoe kun je een feitelijke bewering over wat iemand heeft ervaren in de dagelijkse praktijk van het leven ontkennen? Precies, als je in een tunnelvisie zit waarin je denkt dat je alleen zelf gelijk hebt en alle anderen niet.
Ik zou nog eens de reactie lezen van @wfloor, rustig, aandachtig en zonder vooroordeel.
Herziene Statenvertaling
-
- Berichten: 5673
- Lid geworden op: 14 sep 2018, 08:49
- Locatie: bertiel1306@gmail.com
Re: Herziene Statenvertaling
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Re: Herziene Statenvertaling
Hmm, je legt mij nu woorden in de mond die ik helemaal niet gezegd heb. Het kan inderdaad zo zijn dat de klas van @wfloor het woord "onvernuftig" goed begrepen heeft. Maar ik spreek meer vanuit mijn eigen ervaring hoe woorden van SV soms opgevat worden. Persoonlijk denk ik dat "onvernuftig" daar een goed voorbeeld van is. Ik spreek daarmee de feiten van @wfloor niet tegen. De vraag is uiteindelijk of zijn klas representatief is voor alle jongeren gereformeerde gezindte. En los daarvan is vandaag de dag "onverstandig" een veel betere vertaling dan "onvernuftig". Kortom: ik ontken de feitelijke bewering van @wfloor helemaal niet.GerefGemeente-lid schreef: ↑06 sep 2023, 09:43 Je leest echt heel slecht. @wfloor draagt feitelijke beweringen aan dat zijn klas de SV-tekst wel begreep, en dat ontken je gewoon. Hoe kun je een feitelijke bewering over wat iemand heeft ervaren in de dagelijkse praktijk van het leven ontkennen? Precies, als je in een tunnelvisie zit waarin je denkt dat je alleen zelf gelijk hebt en alle anderen niet.
Ik zou nog eens de reactie lezen van @wfloor, rustig, aandachtig en zonder vooroordeel.
Verder verwijt je mij dat ik in een "tunnelvisie" zit. Om helder te blijven heb ik de definitie er maar bij gepakt en die luidt als volgt: "benadering van een probleem waarbij je je slechts op één aspect van iets richt en niet openstaat voor andere mogelijkheden". Hier herken ik mij niet in. Ik sta open voor meerdere mogelijkheden. Ik vind de verstaanbaarheid en betrouwbaarheid van een bijbelvertaling belangrijk. Ik richt me niet eenzijdig op betrouwbaarheid, zoals sommigen doen. Juist mijn suggestie om de HSV te gaan gebruiken getuigd niet van een een tunnelvisie.
-
- Berichten: 8620
- Lid geworden op: 26 jun 2018, 21:37
Re: Herziene Statenvertaling
Als ze een keertje een woordje niet weten, zullen ze het dan niet volgens jou op gaan zoeken wat dat is?Bertiel schreef: ↑06 sep 2023, 10:10Dus jij vind het prima dat de jeugd enkel uit de bijbel lezen als ze er een uitlegger bij hebben?GerefGemeente-lid schreef: ↑06 sep 2023, 09:43 Je leest echt heel slecht. @wfloor draagt feitelijke beweringen aan dat zijn klas de SV-tekst wel begreep, en dat ontken je gewoon. Hoe kun je een feitelijke bewering over wat iemand heeft ervaren in de dagelijkse praktijk van het leven ontkennen? Precies, als je in een tunnelvisie zit waarin je denkt dat je alleen zelf gelijk hebt en alle anderen niet.
Ik zou nog eens de reactie lezen van @wfloor, rustig, aandachtig en zonder vooroordeel.
Re: Herziene Statenvertaling
Al heb je dat nooit gehoord, toch is het zo:
- Openbaring 2:3: 'En gij hebt verdragen en hebt geduld, en gij hebt om Mijns Naams wil gearbeid, en zijt niet moede geworden.' Het Grieks voor 'geduld' is hier: 'hupomonè'.
- Romeinen 12:12: '... Zijt geduldig in de verdrukking. ...' In het Grieks staat hier het werkwoord 'hupomeno'.
Dit zijn andere woorden dan makrothumos = lankmoedig en makrothumia = lankmoedigheid.
Dat wil niet zeggen dat er geen bepaalde overlap is qua betekenisveld; toch zijn het niet dezelfde woorden en liggen de accenten anders.
-
- Berichten: 5575
- Lid geworden op: 30 jul 2022, 22:05
- Locatie: Mgg2023rf@gmail.com
Re: Herziene Statenvertaling
Iemand heeft over het verschil tussen geduld en lankmoedigheid in het verleden op Refoweb een vraag gesteld. Best een goed antwoord van ds H. Korving: https://www.refoweb.nl/vragenrubriek/16 ... oedigheid/.
Re: Herziene Statenvertaling
Waaraan voorbijgegaan wordt in dit antwoord is dat 'lankmoedigheid' niet alleen lang/geduldig wachten betekent, maar ook het uitstellen van toorn. Met name in de Hebreeuwse term ligt dit aspect (uitstel van toorn) nadrukkelijk opgesloten. Dat is iets dat je grotendeels verliest bij het woord 'geduldig'.Psalm schreef: ↑06 sep 2023, 10:26 Iemand heeft over het verschil tussen geduld en lankmoedigheid in het verleden op Refoweb een vraag gesteld. Best een goed antwoord van ds H. Korving: https://www.refoweb.nl/vragenrubriek/16 ... oedigheid/.
Laatst gewijzigd door Valcke op 06 sep 2023, 10:32, 1 keer totaal gewijzigd.
-
- Berichten: 5673
- Lid geworden op: 14 sep 2018, 08:49
- Locatie: bertiel1306@gmail.com
Re: Herziene Statenvertaling
zou daar wel een hedendaags woord voor zijn?
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Re: Herziene Statenvertaling
Valcke, dank voor je inhoudelijke bijdragen. Erg leerzaam.
In onze gemeente gebuiken we de HSV maar hoor ik met de schriftlezing zeer regelmatig dat de SV toch iets beter heeft vertaald dan de HSV.
In onze gemeente gebuiken we de HSV maar hoor ik met de schriftlezing zeer regelmatig dat de SV toch iets beter heeft vertaald dan de HSV.
Re: Herziene Statenvertaling
Sorry, ik vind die hele discussie over geduldig en lankmoedig een non-discussie. Als een woord niet meer begrepen wordt, dan kan het nog zo 'perfect' de betekenis van de grondtaal weergeven, maar dan schiet het zijn doel voorbij. Daarbij kun je je afvragen of de connotatie van de geduldig niet dezelfde is als die van lankmoedig. Een woordenboek is ook maar een hulpmiddel dat betekenissen verzamelt, niet voorschrijft.
Re: Herziene Statenvertaling
Dank!Valcke schreef: ↑06 sep 2023, 10:17Al heb je dat nooit gehoord, toch is het zo:
- Openbaring 2:3: 'En gij hebt verdragen en hebt geduld, en gij hebt om Mijns Naams wil gearbeid, en zijt niet moede geworden.' Het Grieks voor 'geduld' is hier: 'hupomonè'.
- Romeinen 12:12: '... Zijt geduldig in de verdrukking. ...' In het Grieks staat hier het werkwoord 'hupomeno'.
Dit zijn andere woorden dan makrothumos = lankmoedig en makrothumia = lankmoedigheid.
Dat wil niet zeggen dat er geen bepaalde overlap is qua betekenisveld; toch zijn het niet dezelfde woorden en liggen de accenten anders.
Dat is absoluut relevant en pleit voor jouw standpunt.
Re: Herziene Statenvertaling
Naar mijn idee niet. Maar ik probeer het te begrijpen. Als ik een beetje generaliseer:Valcke schreef: ↑06 sep 2023, 10:30Waaraan voorbijgegaan wordt in dit antwoord is dat 'lankmoedigheid' niet alleen lang/geduldig wachten betekent, maar ook het uitstellen van toorn. Met name in de Hebreeuwse term ligt dit aspect (uitstel van toorn) nadrukkelijk opgesloten. Dat is iets dat je grotendeels verliest bij het woord 'geduldig'.Psalm schreef: ↑06 sep 2023, 10:26 Iemand heeft over het verschil tussen geduld en lankmoedigheid in het verleden op Refoweb een vraag gesteld. Best een goed antwoord van ds H. Korving: https://www.refoweb.nl/vragenrubriek/16 ... oedigheid/.
Vaders zijn vaak wat minder geduldig dan moeders. Ze zijn minder geduldig, of beter gezegd, iets driftiger. Ze doen wat minder aan uitstel van hun toorn. In het gewone taalgebruik is dat echt niet iets anders, mijns inziens.
Of het helemaal klopt, weet ik niet, in die zin dat moeders meestal hun waarschuwingen wat meer temporiseren en trapsgewijs opbouwen. Je zou in een heel theoretisch gesprek kunnen zeggen dat ze daarmee niet dulden -ze corrigeren immers-, maar wel lang van gemoed zijn. Dat is misschien wat je bedoelt?
Re: Herziene Statenvertaling
Romeinen 12:12: 'Zijn geduldig in de verdrukking'. Dat heeft weinig meer met uitstel van toorn te maken, maar veel meer met lijdzaamheid. En in het Grieks staat hier ook een ander woord dan het woord voor 'lankmoedig'. Zoals ik zei: er is overlap qua betekenis, maar het accent ligt toch echt anders. Maar nu stop ik.DDD schreef: ↑06 sep 2023, 10:45Naar mijn idee niet. Maar ik probeer het te begrijpen. Als ik een beetje generaliseer:Valcke schreef: ↑06 sep 2023, 10:30Waaraan voorbijgegaan wordt in dit antwoord is dat 'lankmoedigheid' niet alleen lang/geduldig wachten betekent, maar ook het uitstellen van toorn. Met name in de Hebreeuwse term ligt dit aspect (uitstel van toorn) nadrukkelijk opgesloten. Dat is iets dat je grotendeels verliest bij het woord 'geduldig'.Psalm schreef: ↑06 sep 2023, 10:26 Iemand heeft over het verschil tussen geduld en lankmoedigheid in het verleden op Refoweb een vraag gesteld. Best een goed antwoord van ds H. Korving: https://www.refoweb.nl/vragenrubriek/16 ... oedigheid/.
Vaders zijn vaak wat minder geduldig dan moeders. Ze zijn minder geduldig, of beter gezegd, iets driftiger. Ze doen wat minder aan uitstel van hun toorn. In het gewone taalgebruik is dat echt niet iets anders, mijns inziens.
Of het helemaal klopt, weet ik niet, in die zin dat moeders meestal hun waarschuwingen wat meer temporiseren en trapsgewijs opbouwen. Je zou in een heel theoretisch gesprek kunnen zeggen dat ze daarmee niet dulden -ze corrigeren immers-, maar wel lang van gemoed zijn. Dat is misschien wat je bedoelt?
Re: Herziene Statenvertaling
In dat geval betekent het, dat je niet boos wordt op God, maar dat je het ondergaat. Ik zie daar dan weer niet zoveel verschil in betekenis in.
Maar goed, als enkele taalgevoelige mensen met de nodige discussie op mogelijke accentverschillen komen, dan laat dat wel zien dat het verschil nog niet zo evident is voor de gemiddelde Nederlander. En daarom is het een onderscheid dat mijns inziens niet in een bijbelvertaling thuishoort, en volgens jou wel, omdat wij een verschillende waardering hebben van brontekstgetrouwheid en doeltaalgerichtheid. Ik vind het laatste véél belangrijker dan jij.
Maar goed, als enkele taalgevoelige mensen met de nodige discussie op mogelijke accentverschillen komen, dan laat dat wel zien dat het verschil nog niet zo evident is voor de gemiddelde Nederlander. En daarom is het een onderscheid dat mijns inziens niet in een bijbelvertaling thuishoort, en volgens jou wel, omdat wij een verschillende waardering hebben van brontekstgetrouwheid en doeltaalgerichtheid. Ik vind het laatste véél belangrijker dan jij.