Herziene Statenvertaling
Re: Herziene Statenvertaling
Ik ben inmiddels onderweg naar mijn werk;-)
-
- Verbannen
- Berichten: 8382
- Lid geworden op: 14 apr 2021, 23:55
- Locatie: Zeeland
Re: Herziene Statenvertaling
Ontopic, aub
Re: Herziene Statenvertaling
Dit lijkt mij nu typisch een voorbeeld van het herschrijven van de geschiedenis waar de rechterflank van de reformatorische gezindte goed in is.Johann Gottfried Walther schreef: ↑30 aug 2023, 18:48Is niet waar:
Lankmoedigheid heeft meerdere aspecten:
Lankmoedigheid houdt geduld in
Lankmoedigheid houdt verdraagzaamheid in
Lankmoedigheid houdt in dat je een ander verdraagt wiens gebrek of falen tot toorn prikkelt
Lankmoedigheid houdt in dat je gedurende langere tijd verdraagt en/of dat je veel verdraagt
Lankmoedigheid houdt zelfbeheersing in, onthouding van toorn, traag tot toorn zijn
https://www.christipedia.nl/wiki/Lankmoedig
Gelukkig staat er duidelijk bij dat lankmoedigheid vroeger (ook) geduldig betekende. Dat betekent het natuurlijk nog steeds. Alleen zijn er tegenwoordig mensen die er een andere betekenis aan hechten en vervolgens zeggen dat het woord niet verouderd is, maar de oorspronkelijke betekenis ervan wel verouderd zou zijn.
Als het niet zo droevig was dat zoiets zelfs op een schijnbaar betrouwbare website komt, en bovendien door normaal begaafde mensen als argument wordt opgevoerd, zou het hilarisch zijn.
Precies hetzelfde met Zaligmaker en Redder. Bijvoorbeeld. Maar het is en blijft onzin, zolang op geen enkele manier aannemelijk wordt gemaakt dat het woord in de brontekst iets anders zou betekenen dan 'geduldig'.
Re: Herziene Statenvertaling
Wat een grote woorden weer voor een goed artikel op christpedia.
Vooralsnog gaat je redenering én zeker je verwijt richting de gezindte en taalkundigen natuurlijk helemaal niet op.
Kijk bijvoorbeeld eens in een Hebreeuws woordenboek en ga daar de grondvormen van lankmoedigheid maar na. Dan zie de betekenisnuances direct.
Vooralsnog gaat je redenering én zeker je verwijt richting de gezindte en taalkundigen natuurlijk helemaal niet op.
Kijk bijvoorbeeld eens in een Hebreeuws woordenboek en ga daar de grondvormen van lankmoedigheid maar na. Dan zie de betekenisnuances direct.
Re: Herziene Statenvertaling
Ene Cor denkt, je kunt niet voorzichtig genoeg zijn, laat ik bij ondertekenen van de petitie ook nog even waarschuwen voor de BMU:
Cor van Belzen
De uitleg van de BMU volgt ook de theologische visie van de HSV
https://petities.nl/petitions/laat-de-h ... =nl&page=1

Cor van Belzen
De uitleg van de BMU volgt ook de theologische visie van de HSV
https://petities.nl/petitions/laat-de-h ... =nl&page=1
Re: Herziene Statenvertaling
Ik heb juist uitdrukkelijk gezegd dat ik daar geen uitspraak over doe. Want dat kan best zijn. Ik had het over de betekenis in het Nederlands.Herman schreef: ↑31 aug 2023, 11:36 Wat een grote woorden weer voor een goed artikel op christpedia.
Vooralsnog gaat je redenering én zeker je verwijt richting de gezindte en taalkundigen natuurlijk helemaal niet op.
Kijk bijvoorbeeld eens in een Hebreeuws woordenboek en ga daar de grondvormen van lankmoedigheid maar na. Dan zie de betekenisnuances direct.
Re: Herziene Statenvertaling
Ik heb dit eens opgezocht. In het hebreeuws zijn het twee woorden, waarbij het ene de betekenis “lang” of “traag” heeft, en het andere “toorn”, “woede” (of “neus”, maar in dit soort contexten wordt het altijd met toornigheid vertaald). Mag ik wat dit betreft opmerken hoe helpend de kanttekeningen zijn (Zie Ex. 34:6). Het grieks lijkt een vergelijkbaar woordenpaar te kiezen.Herman schreef: ↑31 aug 2023, 11:36 Wat een grote woorden weer voor een goed artikel op christpedia.
Vooralsnog gaat je redenering én zeker je verwijt richting de gezindte en taalkundigen natuurlijk helemaal niet op.
Kijk bijvoorbeeld eens in een Hebreeuws woordenboek en ga daar de grondvormen van lankmoedigheid maar na. Dan zie de betekenisnuances direct.
Nu is de interessante vraag of “geduldig” als woord de lading dekt. Niet helemaal zou ik zeggen, het is iets te neutraal. Iemand kan ook ‘geduldig’ op een kadootje wachten, maar dat kan niet ‘lankmoedig’.
Ik vind ‘lankmoedig’ ook een obscuur woord, maar het voordeel is dat het voor mij dezelfde betekenis heeft als wat er in het hebreeuws staat. Dat komt misschien omdat het steeds zo wordt gebruikt als we die verzen lezen, zodat de hebreeuwse betekenis als het ware het nederlandse woord is gaan “vormen”.
Het risico is dat er geen garantie is dat elke lezer werkelijk de juiste betekenis koppelt aan een woord als ‘lankmoedig’. Dit probleem is minder groot bij een veelgebruikt woord als ‘geduldig’. Ik ben er niet zo gerust op dat dit woord goed wordt begrepen, en ben er eerder bang voor dat mensen op de klank afgaan en het al snel als iets ‘Goddelijks’ bestempelen, dus dat het dan bijna blasfemisch zou zijn om iemand anders ‘lankmoedig’ te noemen. Maar ook dat onderbuikgevoel van mij is niet meer dan dat, een gevoel, ik heb daar geen onderzoek naar gepleegd.
Re: Herziene Statenvertaling
Kun je dat voorbeeld over het cadeautje uitwerken? Ik heb het idee dat ook het woord geduldig in de meeste gevallen niet passend is. Geduldig gaat om dulden. Je accepteert vertraging of uitstel. Je staat niet op je recht.
Lankmoedig heeft meer de connotatie dat je niet onmiddellijk resultaat wilt zien, en van verdraagzaamheid. Maar dulden is ook een vorm van verdraagzaamheid.
Ik heb er nog eens over nagedacht, maar naar mijn voorlopig idee is bij het wachten op een cadeautje juist 'lankmoedig' inhoudelijk beter op zijn plaats dan 'geduldig'. Het probleem is mijns inziens niet de betekenis/ connotatie, maar het erg verschillende taalregister.
Lankmoedig heeft meer de connotatie dat je niet onmiddellijk resultaat wilt zien, en van verdraagzaamheid. Maar dulden is ook een vorm van verdraagzaamheid.
Ik heb er nog eens over nagedacht, maar naar mijn voorlopig idee is bij het wachten op een cadeautje juist 'lankmoedig' inhoudelijk beter op zijn plaats dan 'geduldig'. Het probleem is mijns inziens niet de betekenis/ connotatie, maar het erg verschillende taalregister.
Laatst gewijzigd door DDD op 31 aug 2023, 18:05, 1 keer totaal gewijzigd.
Re: Herziene Statenvertaling
Het grondvlak heeft deze beslissing al genomen.
Huichelaar, haal eerst de balk uit uw oog en dan zult u goed kunnen zien om de splinter uit het oog van uw broeder te halen.
Re: Herziene Statenvertaling
Hier houdt al het gesprek op.
https://www.nd.nl/geloof/reformatorisch ... traks-will
https://www.nd.nl/geloof/reformatorisch ... traks-will
‘De oude Statenvertaling is voor ons van levensbelang’, zegt Ron Sintmaartensdijk (55). Hij is oud-leerling van het Wartburg College en een van de ondertekenaars van de petitie. ‘Nederland heeft in Gods voorzienigheid deze bijbel gekregen. Daarin vinden we de zuivere waarheid. Wijken we daarvan af, al is het met een minimaal verschil, dan verdwalen we totaal.’ De HSV vindt hij ‘niet te vertrouwen’.
Sintmaartensdijk is autohandelaar en scriba van de Gereformeerde Gemeente in Nederland in Goudswaard. Dat veel reformatorische schoolkinderen de oude vertaling niet meer begrijpen, vindt hij geen reden. ‘Gods Woord is ook niet te begrijpen. Dat moet God zelf in ons hart uitleggen.’ En verder is het ‘heus zo moeilijk niet’. ‘Straks willen we de Bijbel lezen zoals de Donald Duck. Maar dan gaan we reddeloos verloren.’
-
- Verbannen
- Berichten: 8382
- Lid geworden op: 14 apr 2021, 23:55
- Locatie: Zeeland
Re: Herziene Statenvertaling
En dit citaat van ds. A.A. Egas (CGK Damwoude) dan?HHR schreef: ↑31 aug 2023, 18:28 Hier houdt al het gesprek op.
https://www.nd.nl/geloof/reformatorisch ... traks-will
‘De oude Statenvertaling is voor ons van levensbelang’, zegt Ron Sintmaartensdijk (55). Hij is oud-leerling van het Wartburg College en een van de ondertekenaars van de petitie. ‘Nederland heeft in Gods voorzienigheid deze bijbel gekregen. Daarin vinden we de zuivere waarheid. Wijken we daarvan af, al is het met een minimaal verschil, dan verdwalen we totaal.’ De HSV vindt hij ‘niet te vertrouwen’.
Sintmaartensdijk is autohandelaar en scriba van de Gereformeerde Gemeente in Nederland in Goudswaard. Dat veel reformatorische schoolkinderen de oude vertaling niet meer begrijpen, vindt hij geen reden. ‘Gods Woord is ook niet te begrijpen. Dat moet God zelf in ons hart uitleggen.’ En verder is het ‘heus zo moeilijk niet’. ‘Straks willen we de Bijbel lezen zoals de Donald Duck. Maar dan gaan we reddeloos verloren.’
En die onbegrijpelijke taal dan? ‘Uit onderzoek blijkt dat zeker een derde van de Nederlanders de Nieuwe Bijbelvertaling (2004) al te moeilijk vindt. Waar eindigen we dan? Het echte probleem is de ontlezing. We moeten opnieuw leren de Bijbel te lezen.’ En waarmee kan dat beter dan met de gedegen, oude Statenvertaling?
Re: Herziene Statenvertaling
Als dat zo was, was ds. Egas niet voor een herziening van de SV geweest. Immers: We moeten opnieuw leren de Bijbel te lezen. Maar hij is een voorstander, zover ik weet. Kortom: er worden door sommigen argumenten tegen de HSV gebruikt die men op de SV niet toepast.
-
- Berichten: 3214
- Lid geworden op: 11 mar 2021, 10:34
- Locatie: henkjrefoforum@gmail.com
Re: Herziene Statenvertaling
Als ik het zo lees is ds. Egas wel voor een herziening maar dan één die de gezindte wel bij elkaar weet te houden. Helaas zal dat nooit gebeuren of de GBS moet gewoon stiekem wat aanpassingen doorvoeren. Je zag al dat de BMU verdeeldheid bracht op de rechterflank, dat gaat met een herziening, zelfs al doet de GBS die, ook gebeuren. Het blijft een lastig vraagstuk.
-
- Berichten: 5582
- Lid geworden op: 30 jul 2022, 22:05
- Locatie: Mgg2023rf@gmail.com
Re: Herziene Statenvertaling
Wijf is in het verleden bijvoorbeeld in vrouw veranderd. Woorden update is niet te vergelijken met een hele Bijbel herzien. De naam HSV blijf ik bijzonder vinden. Naar mijn idee doet de naam vertaling 2010 meer recht aan de hoeveelheid aanpassingen.Erskinees schreef: ↑31 aug 2023, 18:55 Als dat zo was, was ds. Egas niet voor een herziening van de SV geweest. Immers: We moeten opnieuw leren de Bijbel te lezen. Maar hij is een voorstander, zover ik weet. Kortom: er worden door sommigen argumenten tegen de HSV gebruikt die men op de SV niet toepast.