Tiberius schreef:Valcke schreef:Tiberius schreef:Valcke schreef:O.k. maar het gaat mij om de uitleg van vers 16. Daar gaat het duidelijk om de aangetrouwde familie. En in vers 8, 14 en 15 ook.
Die begrijp ik niet: in vers 16 staat: Gij zult de schaamte van de vrouw van uw broeder niet ontbloten; het is de schaamte van uw broeder.
Dat heeft m.i. niets te maken met trouwen met zus van overleden echtgenote.
Vanuit de positie van de vrouw gaat het in vers 16 om het trouwen met de broer van de (overleden) echtgenoot.
Nee het gaat zowel in vers 16 als vers 18 om de nog levende echtgenoot.
In vers 18 lees je dat duidelijk in de toevoegingen '
bij haar zuster', 'om haar te benauwen' en 'tijdens haar leven'.
De discussie waar het nu over gaat, is wanneer de echtgenoot of echtgenote overleden is; de langstlevende partner is dan vrij van de wet. (zie Rom. 7).
- Misschien moet je voor vers 16 het citaat van Calvijn lezen dat ik geplaatst heb (en mijn antwoord aan 'evangelist').
- In vers 18 gaat het om een andere situatie, namelijk polygamie. De verwoording is ook heel anders dan in de eerdere verboden. Waar jij vertaalt 'bij', is dat op grond van het Hebreeuwse voorzetsel allerminst vanzelfsprekend. Het voorzetsel 'el' betekent normaal gesproken 'tot'. En zelfs wanneer het specifiek om natuurlijke zussen gaat, heft dat het algemene verbod van vers 16 niet op.
- Wanneer het simpel over overspel gaat, dan zou ongeveer de helft van deze wetten voor bloedschande overbodig zijn. Alle regels over aangetrouwde familie zou je dan kunnen schrappen.
- Overigens is het ook de rabbijnse uitleg dat deze verboden blijven staan, óók nadat het eerdere huwelijk door overlijden ontbonden is.