1 Tim. 1: 15
1 Tim. 1: 15
Ik weet niet of deze materie al eerder op het forum aan de orde is geweest. Ik kon het zo snel via de zoekfunctie niet vinden. Het gaat om de volgende tekst.
Statenvertaling 1 Tim. 1: 15
Dit is een getrouw woord, en alle aanneming waardig, dat Christus Jezus in de wereld gekomen is, om de zondaren zalig te maken, van welke ik de voornaamste ben.
Statenvertaling 1 Tim. 1: 15
Dit is een getrouw woord, en aller aanneming waardig, dat Christus Jezus in de wereld gekomen is, om de zondaren zalig te maken, van welke ik de voornaamste ben.
De bovenste tekst citeer ik uit de, op verschillende sites, digitaal beschikbare Statenvertaling. De onderste komt uit de gedrukte Statenvertaling. Ze verschillen slechts 1 letter van elkaar. Voor mijn gevoel is het verschil aanzienlijk.
Is er iemand die een verklaring heeft voor het verschil tussen de gedrukte en de digitale versie van de Statenvertaling?
Is een dergelijk verschil zonder toelichting aanvaardbaar?
Statenvertaling 1 Tim. 1: 15
Dit is een getrouw woord, en alle aanneming waardig, dat Christus Jezus in de wereld gekomen is, om de zondaren zalig te maken, van welke ik de voornaamste ben.
Statenvertaling 1 Tim. 1: 15
Dit is een getrouw woord, en aller aanneming waardig, dat Christus Jezus in de wereld gekomen is, om de zondaren zalig te maken, van welke ik de voornaamste ben.
De bovenste tekst citeer ik uit de, op verschillende sites, digitaal beschikbare Statenvertaling. De onderste komt uit de gedrukte Statenvertaling. Ze verschillen slechts 1 letter van elkaar. Voor mijn gevoel is het verschil aanzienlijk.
Is er iemand die een verklaring heeft voor het verschil tussen de gedrukte en de digitale versie van de Statenvertaling?
Is een dergelijk verschil zonder toelichting aanvaardbaar?
Re: 1 Tim. 1: 15
Eerlijk gezegd: ik zie geen verschil.Vervolgde schreef:Ik weet niet of deze materie al eerder op het forum aan de orde is geweest. Ik kon het zo snel via de zoekfunctie niet vinden. Het gaat om de volgende tekst.
Statenvertaling 1 Tim. 1: 15
Dit is een getrouw woord, en alle aanneming waardig, dat Christus Jezus in de wereld gekomen is, om de zondaren zalig te maken, van welke ik de voornaamste ben.
Statenvertaling 1 Tim. 1: 15
Dit is een getrouw woord, en aller aanneming waardig, dat Christus Jezus in de wereld gekomen is, om de zondaren zalig te maken, van welke ik de voornaamste ben.
De bovenste tekst citeer ik uit de, op verschillende sites, digitaal beschikbare Statenvertaling. De onderste komt uit de gedrukte Statenvertaling. Ze verschillen slechts 1 letter van elkaar. Voor mijn gevoel is het verschil aanzienlijk.
Is er iemand die een verklaring heeft voor het verschil tussen de gedrukte en de digitale versie van de Statenvertaling?
Is een dergelijk verschil zonder toelichting aanvaardbaar?
’Wie uitziet en hoopt op de Heer krijgt nieuwe kracht: hij slaat zijn vleugels uit als een adelaar, hij loopt, maar wordt niet moe, hij rent, maar raakt niet uitgeput’.
Re: 1 Tim. 1: 15
Het verschil wordt veroorzaakt doordat 'aller' hier een oude naamvalsvorm is van het woord 'alle' (en niet van 'allen').Vervolgde schreef:Ik weet niet of deze materie al eerder op het forum aan de orde is geweest. Ik kon het zo snel via de zoekfunctie niet vinden. Het gaat om de volgende tekst.
Statenvertaling 1 Tim. 1: 15
Dit is een getrouw woord, en alle aanneming waardig, dat Christus Jezus in de wereld gekomen is, om de zondaren zalig te maken, van welke ik de voornaamste ben.
Statenvertaling 1 Tim. 1: 15
Dit is een getrouw woord, en aller aanneming waardig, dat Christus Jezus in de wereld gekomen is, om de zondaren zalig te maken, van welke ik de voornaamste ben.
De bovenste tekst citeer ik uit de, op verschillende sites, digitaal beschikbare Statenvertaling. De onderste komt uit de gedrukte Statenvertaling. Ze verschillen slechts 1 letter van elkaar. Voor mijn gevoel is het verschil aanzienlijk.
Is er iemand die een verklaring heeft voor het verschil tussen de gedrukte en de digitale versie van de Statenvertaling?
Is een dergelijk verschil zonder toelichting aanvaardbaar?
Het betekent hier niet 'van allen'. De betekenis is hier 'alle', ofwel volledige, gehele.
Dat dit de betekenis is, blijkt uit de Griekse tekst.
Kennelijk gebruik je een oude gedrukte Bijbel of een latere, maar minder nauwkeurige uitgave.
Ook in de gedrukte GBS-uitgaven staat (terecht) 'alle'.
Idem op de GBS-site en statenvertaling.nl
Vergelijking met enkele andere vertalingen hebt ook vaak in zulke gevallen. Bv. de KJV:
"This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief."
('all acceptation', niet 'acceptation of all', want zo staat het niet in het Grieks)
Overigens is wat er in de onjuiste versie staat, wel waar. Maar het is niet wat er in het Grieks staat.
Re: 1 Tim. 1: 15
Bedankt voor de uitleg!
@Vervolgde, ik ben eigenlijk wel benieuwd welke gedrukte Bijbel je geciteerd hebt. Is dat een oude uitgave oid?
@Vervolgde, ik ben eigenlijk wel benieuwd welke gedrukte Bijbel je geciteerd hebt. Is dat een oude uitgave oid?
Re: 1 Tim. 1: 15
Valcke, dank voor het antwoord. Het is fijn om te weten dat het verschil niet is toe te schrijven aan een verschil in digitaal of niet. Daar ging mijn gedachte in eerste instantie naar uit. Misschien een iets te groot wantrouwen richting ICT-ers.
De eerlijkheid gebied mij te zeggen dat ik deze tekst wel altijd ‘verkeerd’ heb begrepen. Anderzijds moet ik zeggen dat de waarheid uitgedrukt in de ‘onjuiste versie’ mij zeer aanspreekt en diep in het hart ligt.
@Ararat, ik heb een aantal Bijbels in huis. Van zakformaat, tot grote exemplaren met koperen slot en een aantal daartussen, zoals de driedelige van den Hertog. Alle Statenvertaling. En alle exemplaren in mijn bezit hebben de lezing ‘aller’. Vandaar ook de tegenstelling digitaal versus niet digitaal. Het merendeel van deze Bijbels heb ik via vererving gekregen. Ik heb de noodzaak om zelf een nieuwe Bijbel te moeten gaan kopen dus nooit gekend. De opmerking van Valcke dat ik een oudere druk gebruik is dus correct.
De eerlijkheid gebied mij te zeggen dat ik deze tekst wel altijd ‘verkeerd’ heb begrepen. Anderzijds moet ik zeggen dat de waarheid uitgedrukt in de ‘onjuiste versie’ mij zeer aanspreekt en diep in het hart ligt.
@Ararat, ik heb een aantal Bijbels in huis. Van zakformaat, tot grote exemplaren met koperen slot en een aantal daartussen, zoals de driedelige van den Hertog. Alle Statenvertaling. En alle exemplaren in mijn bezit hebben de lezing ‘aller’. Vandaar ook de tegenstelling digitaal versus niet digitaal. Het merendeel van deze Bijbels heb ik via vererving gekregen. Ik heb de noodzaak om zelf een nieuwe Bijbel te moeten gaan kopen dus nooit gekend. De opmerking van Valcke dat ik een oudere druk gebruik is dus correct.
Re: 1 Tim. 1: 15
De SV 1637 en de Deux-Aes hebben overigens wel 'aller' met een R. Dus zo voor de hand liggend vind ik de aanpassing niet om die r te laten vervallen.
Re: 1 Tim. 1: 15
Die hebben de (oude) naamvals-r wel inderdaad. Maar dat zegt Valcke toch ook?Herman schreef:De SV 1637 en de Deux-Aes hebben overigens wel 'aller' met een R. Dus zo voor de hand liggend vind ik de aanpassing niet om die r te laten vervallen.
Re: 1 Tim. 1: 15
Scherp opgemerkt trouwens, je hebt kennelijk opmerkzaam gelezen 

Re: 1 Tim. 1: 15
... Overigens biedt Matthew Henry m. i. opening voor beide interpretaties:
"De bekendmaking daarvan is een getrouw woord en aller aanneming waardig. Het is goed nieuws, waard door allen aangenomen te worden; en toch niet te goed om waar te zijn, want het is een getrouw woord. Het is een getrouw woord, en verdient daarom met de armen des geloofs omhelsd te worden; het is alle aanneming waardig, en moet derhalve met heilige liefde ontvangen worden."
En de TSK lijkt ook ruimte te bieden voor de betekenis 'alleN' met de onderstaande verwijzingen:
alle aanneming waardig.
#Joh 1:12 3:16,17,36 Hnd 11:1,18 1Jo 5:11
Persoonlijk vind ik het mooi dat de betekenis van alleR in de zin van alleN niet fout is! Net als in 1Tim4v9 overigens.
"De bekendmaking daarvan is een getrouw woord en aller aanneming waardig. Het is goed nieuws, waard door allen aangenomen te worden; en toch niet te goed om waar te zijn, want het is een getrouw woord. Het is een getrouw woord, en verdient daarom met de armen des geloofs omhelsd te worden; het is alle aanneming waardig, en moet derhalve met heilige liefde ontvangen worden."
En de TSK lijkt ook ruimte te bieden voor de betekenis 'alleN' met de onderstaande verwijzingen:
alle aanneming waardig.
#Joh 1:12 3:16,17,36 Hnd 11:1,18 1Jo 5:11
Persoonlijk vind ik het mooi dat de betekenis van alleR in de zin van alleN niet fout is! Net als in 1Tim4v9 overigens.
Re: 1 Tim. 1: 15
Het Grieks heeft ook een genitief: πάσης ἀποδοχῆςHerman schreef:De SV 1637 en de Deux-Aes hebben overigens wel 'aller' met een R. Dus zo voor de hand liggend vind ik de aanpassing niet om die r te laten vervallen.
Re: 1 Tim. 1: 15
Dat komt doordat het een bijvoeglijk naamwoord is bij ἀποδοχῆς en niet omdat het een genitief is in die zin van een meewerkend voorwerp. Dus ik kies voor alle aanneming of volledige aanneming en niet voor aanneming door allen.refo schreef:Het Grieks heeft ook een genitief: πάσης ἀποδοχῆς
Op woordniveau is dat laatste ook mogelijk, maar in de griekse syntax niet.
- Maanenschijn
- Berichten: 5197
- Lid geworden op: 01 jan 2016, 14:33
Re: RE: Re: 1 Tim. 1: 15
Dank, nu pas heb ik de betekenis van 'alle' door.Herman schreef:Dat komt doordat het een bijvoeglijk naamwoord is bij ἀποδοχῆς en niet omdat het een genitief is in die zin van een meewerkend voorwerp. Dus ik kies voor alle aanneming of volledige aanneming en niet voor aanneming door allen.refo schreef:Het Grieks heeft ook een genitief: πάσης ἀποδοχῆς
Op woordniveau is dat laatste ook mogelijk, maar in de griekse syntax niet.
Wie lege handen heeft, kan ze altijd vouwen.
Re: RE: Re: 1 Tim. 1: 15
In Engelse vertalingen staat ook vaak full acceptance.Maanenschijn schreef:Dank, nu pas heb ik de betekenis van 'alle' door.
Re: RE: Re: 1 Tim. 1: 15
'alle' of volledige, gehele 'aanneming' is overigens ook zeer rijk in betekenis en sluit ook aan bij het voorgaande "Dit is een getrouw woord". Het is als een eed, zo zeker is het en dáárom ook gehele, volkomen aanneming waardig. Wat? "Dat Christus Jezus in de wereld gekomen is om de zondaren zalig te maken" (en vervolgens daarbij: van welke zondaren ik de voornaamste ben.Maanenschijn schreef:Dank, nu pas heb ik de betekenis van 'alle' door.
Wanneer we de tekst zó lezen, is deze allerrijkst aan betekenis en de allersterkste bevestiging van het heil in Christus.
Re: RE: Re: 1 Tim. 1: 15
een uiterst hoopvolle tekst; mooi toegelicht.Valcke schreef:'alle' of volledige, gehele 'aanneming' is overigens ook zeer rijk in betekenis en sluit ook aan bij het voorgaande "Dit is een getrouw woord". Het is als een eed, zo zeker is het en dáárom ook gehele, volkomen aanneming waardig. Wat? "Dat Christus Jezus in de wereld gekomen is om de zondaren zalig te maken" (en vervolgens daarbij: van welke zondaren ik de voornaamste ben.Maanenschijn schreef:Dank, nu pas heb ik de betekenis van 'alle' door.
Wanneer we de tekst zó lezen, is deze allerrijkst aan betekenis en de allersterkste bevestiging van het heil in Christus.
’Wie uitziet en hoopt op de Heer krijgt nieuwe kracht: hij slaat zijn vleugels uit als een adelaar, hij loopt, maar wordt niet moe, hij rent, maar raakt niet uitgeput’.