HSV discussie

Erasmiaan
Berichten: 8596
Lid geworden op: 17 okt 2005, 21:25

Re: HSV discussie

Bericht door Erasmiaan »

ejvl schreef:
elbert schreef:Ik denk dat dit meespeelt, maar denk dat er ook een PR luchtje aan zit.
Tegenstanders zullen de term "nieuwe vertaling" graag gebruiken om hun tegenstand tegen de HSV meer kracht bij te zetten.
En voorstanders zullen de term "herziening" gebruiken om aan te geven dat ze continuïteit zien met de SV.
Eerlijk gezegd zal de PR me verder een worst zijn. Dit topic lijkt wel een verkiezingstopic voor bijbelvertalingen.
Move on, zou ik zeggen en lees die vertaling die naar jouw overtuiging de beste is. Het is ook niet verkeerd om ze naast elkaar te lezen.
Een reactie waar ik volkomen achter sta!
Ja, lekker relativerend en de kerk in het midden latend. Maar dat betekent niet dat de argumenten onjuist zijn.
Ditbenik
Inactief
Berichten: 3465
Lid geworden op: 25 feb 2011, 17:09

Re: HSV discussie

Bericht door Ditbenik »

Tiberius schreef:
Luther schreef:
Tiberius schreef:Toch wel. Ds. Boot, degene die de leiding had over de vertaling van het OT, heeft al vrij snel toegegeven dat er sprake is van een nieuwe vertaling. Wel voegde hij er aan toe, dat "die nieuwe vertaling wel de intenties van de Statenvertaling volgt".
Daarmee is dus wel erkend dat de HSV een nieuwe vertaling is. Overigens is de verdere werkwijze (nog) nooit publiek gemaakt. Naar de redenen daarvan kan je ook raden.
Mooi, dan kunnen we dit punt laten rusten.
Maar wat dan nog? Men heeft de intenties van de SV immers gevolgd?
Dat is maar zeer de vraag. Hooguit kan je uit ds. Boots citaat concluderen, dat men dat beweert.
En het is nu juist dit soort suggestieve opmerkingen waar ik tegen ageer. "naar de redenen daarvan kun je raden", "....dat men dat beweert'. Dan is de stap die door een andere tegenstander van de HSV werd gezet, door het Woord van God in de herziene SV een werk van satan te noemen niet zo ver meer. Maar op deze manier discussieer je niet over feiten maar over vooronderstelling die zich niet door de werkelijkheid laten corrigeren.
Zo ingewikkeld lijkt het me helemaal niet. Bij een nieuwe vertaling neem je de grondtekst en die ga je opnieuw overzetten in het Nederlands. Dat is hier niet gebeurd. Uitgangspunt was de SV. Wat je van het eindresultaat vindt, doet niet ter zake, maar het geeft geen pas om steeds opnieuw de integriteit van de vertalers (en hun staat voor God) in twijfel te trekken. Steeds suggereer je: 'Het maakt niets uit wat de mensen achter de HSV zeggen want het zijn een stelletje leugenaars'. En ja, wie dat zo bewust doet maakt zich volgens mij schuldig aan laster.
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 23811
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: HSV discussie

Bericht door refo »

Dat is precies de manier waarmee de HSV 'bestreden' wordt. Het eindresultaat is gewoon prima, daar kan niets van gezegd worden. Dus wordt er met wat onwetenschappelijke artikeltjes wat onrust gezaaid met de nadruk op 'onbetrouwbaar' of desnoods 'minder betrouwbaar'.

Het lijkt wel een beetje op de Roomse kerk destijds, die ook geen bijbel in de volkstaal wilde toestaan.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33198
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: HSV discussie

Bericht door Tiberius »

Ditbenik schreef:
Tiberius schreef:
Luther schreef:
Tiberius schreef:Toch wel. Ds. Boot, degene die de leiding had over de vertaling van het OT, heeft al vrij snel toegegeven dat er sprake is van een nieuwe vertaling. Wel voegde hij er aan toe, dat "die nieuwe vertaling wel de intenties van de Statenvertaling volgt".
Daarmee is dus wel erkend dat de HSV een nieuwe vertaling is. Overigens is de verdere werkwijze (nog) nooit publiek gemaakt. Naar de redenen daarvan kan je ook raden.
Mooi, dan kunnen we dit punt laten rusten.
Maar wat dan nog? Men heeft de intenties van de SV immers gevolgd?
Dat is maar zeer de vraag. Hooguit kan je uit ds. Boots citaat concluderen, dat men dat beweert.
En het is nu juist dit soort suggestieve opmerkingen waar ik tegen ageer. "naar de redenen daarvan kun je raden", "....dat men dat beweert'. Dan is de stap die door een andere tegenstander van de HSV werd gezet, door het Woord van God in de herziene SV een werk van satan te noemen niet zo ver meer. Maar op deze manier discussieer je niet over feiten maar over vooronderstelling die zich niet door de werkelijkheid laten corrigeren.
Zo ingewikkeld lijkt het me helemaal niet. Bij een nieuwe vertaling neem je de grondtekst en die ga je opnieuw overzetten in het Nederlands. Dat is hier niet gebeurd. Uitgangspunt was de SV. Wat je van het eindresultaat vindt, doet niet ter zake, maar het geeft geen pas om steeds opnieuw de integriteit van de vertalers (en hun staat voor God) in twijfel te trekken. Steeds suggereer je: 'Het maakt niets uit wat de mensen achter de HSV zeggen want het zijn een stelletje leugenaars'. En ja, wie dat zo bewust doet maakt zich volgens mij schuldig aan laster.
Het lijkt me eerder dat jij de mensen achter de HSV voor leugenaar uitmaakt, door hun woorden niet te geloven. En kennelijk de integriteit van ds. Boot in twijfel te trekken.

En wat laster betreft: ik zeg helemaal niet 'naar de redenen kan je raden'. Alleen dat men zegt de intenties van de SV te volgen. Zoals hieronder in dit topic al aangegeven, is het maar de vraag of dat werkelijk gedaan is.
Ditbenik
Inactief
Berichten: 3465
Lid geworden op: 25 feb 2011, 17:09

Re: HSV discussie

Bericht door Ditbenik »

En het is nu juist dit soort suggestieve opmerkingen waar ik tegen ageer. "naar de redenen daarvan kun je raden", "....dat men dat beweert'. Dan is de stap die door een andere tegenstander van de HSV werd gezet, door het Woord van God in de herziene SV een werk van satan te noemen niet zo ver meer. Maar op deze manier discussieer je niet over feiten maar over vooronderstelling die zich niet door de werkelijkheid laten corrigeren.
Zo ingewikkeld lijkt het me helemaal niet. Bij een nieuwe vertaling neem je de grondtekst en die ga je opnieuw overzetten in het Nederlands. Dat is hier niet gebeurd. Uitgangspunt was de SV. Wat je van het eindresultaat vindt, doet niet ter zake, maar het geeft geen pas om steeds opnieuw de integriteit van de vertalers (en hun staat voor God) in twijfel te trekken. Steeds suggereer je: 'Het maakt niets uit wat de mensen achter de HSV zeggen want het zijn een stelletje leugenaars'. En ja, wie dat zo bewust doet maakt zich volgens mij schuldig aan laster.[/quote]
Het lijkt me eerder dat jij de mensen achter de HSV voor leugenaar uitmaakt, door hun woorden niet te geloven. En kennelijk de integriteit van ds. Boot in twijfel te trekken.

En wat laster betreft: ik zeg helemaal niet 'naar de redenen kan je raden'. Alleen dat men zegt de intenties van de SV te volgen. Zoals hieronder in dit topic al aangegeven, is het maar de vraag of dat werkelijk gedaan is.[/quote]


Blijkbaar heb ik een open zenuw bij u geraakt. Op de website van de herziene SV is echter het volgende te lezen: http://goo.gl/e6zP3. Behalve dat ik ooit donateur was de GBS en donateurs geworven heb, kan ik geen reden bedenken om de broeders achter de HSV niet te geloven.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: HSV discussie

Bericht door Zonderling »

Mensen, mensen, waarom toch zulke grote woorden als 'vuilspuiterij' en 'laster'? Ik vind dat beneden alle peil en wat mij betreft een forum onwaardig. De mening van Tiberius (o.a.) dat niet de vertaalmethode van de SV in voldoende mate het uitgangspunt is geweest voor de HSV, is voldoende onderbouwd door diverse artikelen en brochures. Ik zou zeggen, mensen: doe even normaal, anders kun je net zo goed dit forum opheffen.

En dan nog even inhoudelijk: Een herziening van een vertaling kan langs drie assen plaatsvinden:
a) Vanuit een andere interpretatie van wat er in de grondtekst staat;
b) Vanuit de verandering van de ontvangende taal (het Nederlands), in dit geval het verschil tussen het 17e en de 21e Nederlands.
c) Vanuit een andere methodiek van vertalen.

Dat de Stichting HSV via de assen a) en b) heeft gewerkt, is onomstreden. De vraag daarbij is wel of de herziening via deze assen op verantwoorde wijze heeft plaatsgevonden, waar ik vraagtekens bij plaats.

Verder is er een verschil van opvatting over het derde punt (c), de methodiek van vertalen. Volgens de Stichting HSV is men gebleven bij de methodiek van de Statenvertaling, Tiberius en ik bestrijden dat. Is dat reden om ons voor vuilspuiters en lasteraars uit te maken.

De stelling van Tiberius en van mij en anderen is dat de Stichting HSV ook via as c): een andere methodiek van vertalen heeft gewerkt, bijvoorbeeld als het gaat om het behouden van hebraïsmen en grammaticale equivalentie (vertaal een werkwoord als werkwoord, een zelfst nw als zelfst nw, een lijdend voorwerp als lijdend voorwerp, een onderwerp als onderwerp, enz.) Deze stelling is reeds volop onderbouwd geworden en valt ook nog verder te onderbouwen. Misschien komt er nog eens een wetenschappelijk onderzoek dat dit verder zal bevestigen.

Hoewel een herziene vertaling via as c) nog steeds een goede vertaling kan opleveren, kan zo'n vertaling natuurlijk nooit gepresenteerd worden als opvolger van de Statenvertaling. En omdat de herzieners dat ook wel weten, blijven ze bij hoog en bij laag beweren dat ze bij de methode van de Statenvertaling gebleven zijn.

N.B. voorstanders van de HSV, jullie mogen het bovenstaande laster noemen, jullie mogen mij een lasteraar noemen, ga gerust je gang! (Maar je doet er denk ik beter aan het bovenstaande serieus te nemen of te weerleggen.)
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: HSV discussie

Bericht door Zonderling »

website HSV schreef:Waarom wijkt de Herziene Statenvertaling soms af van de Statenvertaling?
Een andere keuze dan de Statenvertaling kan verschillende redenen hebben. Het kan zijn dat een bepaald woord in de Statenvertaling tegenwoordig een andere betekenis of gevoelswaarde heeft. Op het gebied van de grondtalen zijn de laatste eeuwen vele belangwekkende nieuwe ontdekkingen zijn gedaan. Daarbij is veel nieuwe informatie beschikbaar gekomen. Dat kan ook een reden zijn om van de Statenvertaling af te wijken. Meer dan eens verkiest de Herziene Statenvertaling overigens een lezing die ook in de Kanttekeningen van de Statenvertaling genoemd wordt.
Qua verantwoording is dat natuurlijk wel zeer minimaal. Vooral ook omdat het leeuwendeel van de wijzigingen niet te verklaren is vanuit de grondtalen of de veranderde Nederlandse taal, maar alleen vanuit de vertaalmethode. En dat laat men bewust in deze verantwoording liggen.

Daarnaast beroepen de herzieners zich soms op de grondtaal, terwijl de lezing van de Statenvertaling minstens even correct of zelf beter is.
website HSV schreef:Is de HSV niet gewoon een nieuwe vertaling?
Nee, dat is absoluut de bedoeling niet, al wordt dat wel eens gesuggereerd. De Herziene Statenvertaling is niets meer en niets minder dan een restauratie van de Statenvertaling. De oorspronkelijke interpretatie en bedoelingen van de Statenvertalers blijven zo veel mogelijk gehandhaafd.
Nadat ik geprotesteerd had tegen de zinsnede 'een restauratie van de Statenvertaling' in de brochure van de Stichting HSV (de brochure 'De Statenvertaling herzien') heeft men in een herdruk van die brochure deze zinsnede geschrapt (dit laatste is controleerbaar!). Jammer dat deze bewering op de website dan toch weer terugkomt.

In ieder geval is de bewering dat sprake is van een 'restauratie' van de Statenvertaling beslist onjuist. Een restauratie vereist respect voor de keuzes van vertalers. Waar mogelijk zal men die keuzes ook laten staan. Alleen wanneer dat echt niet kan vanwege de grondtekst, zal men die keuzes mogen aanpassen. Maar zo is er niet gewerkt! Daarmee is de bewering dat sprake is van een 'restauratie' pertinent onjuist.
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: HSV discussie

Bericht door Luther »

Zonderling schreef:Mensen, mensen, waarom toch zulke grote woorden als 'vuilspuiterij' en 'laster'? Ik vind dat beneden alle peil en wat mij betreft een forum onwaardig. De mening van Tiberius (o.a.) dat niet de vertaalmethode van de SV in voldoende mate het uitgangspunt is geweest voor de HSV, is voldoende onderbouwd door diverse artikelen en brochures. Ik zou zeggen, mensen: doe even normaal, anders kun je net zo goed dit forum opheffen.

En dan nog even inhoudelijk: Een herziening van een vertaling kan langs drie assen plaatsvinden:
a) Vanuit een andere interpretatie van wat er in de grondtekst staat;
b) Vanuit de verandering van de ontvangende taal (het Nederlands), in dit geval het verschil tussen het 17e en de 21e Nederlands.
c) Vanuit een andere methodiek van vertalen.

Dat de Stichting HSV via de assen a) en b) heeft gewerkt, is onomstreden. De vraag daarbij is wel of de herziening via deze assen op verantwoorde wijze heeft plaatsgevonden, waar ik vraagtekens bij plaats.

Verder is er een verschil van opvatting over het derde punt (c), de methodiek van vertalen. Volgens de Stichting HSV is men gebleven bij de methodiek van de Statenvertaling, Tiberius en ik bestrijden dat. Is dat reden om ons voor vuilspuiters en lasteraars uit te maken.

De stelling van Tiberius en van mij en anderen is dat de Stichting HSV ook via as c): een andere methodiek van vertalen heeft gewerkt, bijvoorbeeld als het gaat om het behouden van hebraïsmen en grammaticale equivalentie (vertaal een werkwoord als werkwoord, een zelfst nw als zelfst nw, een lijdend voorwerp als lijdend voorwerp, een onderwerp als onderwerp, enz.) Deze stelling is reeds volop onderbouwd geworden en valt ook nog verder te onderbouwen. Misschien komt er nog eens een wetenschappelijk onderzoek dat dit verder zal bevestigen.

Hoewel een herziene vertaling via as c) nog steeds een goede vertaling kan opleveren, kan zo'n vertaling natuurlijk nooit gepresenteerd worden als opvolger van de Statenvertaling. En omdat de herzieners dat ook wel weten, blijven ze bij hoog en bij laag beweren dat ze bij de methode van de Statenvertaling gebleven zijn.

N.B. voorstanders van de HSV, jullie mogen het bovenstaande laster noemen, jullie mogen mij een lasteraar noemen, ga gerust je gang! (Maar je doet er denk ik beter aan het bovenstaande serieus te nemen of te weerleggen.)
Laat helder zijn: bovenstaande neem ik serieus.

het probleem is eigenlijk dat ik niet heel erg warm of koud wordt van de naam. Het zou best kunnen zijn dat de naam HSV meer vertrouwen wekt dan Nieuwe Gereformeerde Vertaling (o.i.d.). Uiteindelijk telt voor mij het resultaat, hoe de naam ook is, en hoe e.e.a. ook is uitgelegd. En we mogen dan vaststellen dat er voor een heel behoorlijk deel een zeer betrouwbare en adequate vertaling ligt, met eerbiedig taalgebruik.
Zonderling heeft op een aantal concrete punten aangegeven waar de vertaling nu (nog) niet klopt, of beter kan. Laat de stichting HSV daar hun voordeel mee doen; maar de opvatting dat de Bijbel alleen betrouwbaar is als die geschreven is in Nederhebreeuws en Nedergrieks kan ik gewoon niet meer meemaken. De SV is mij persoonlijk lief, maar ik zie ook gewoon een enorme taalkloof, hoe die dan ook ontstaat.
Ooit heeft iemand hier e.e.a. gekwantificeert. Als je de keuze hebt tussen een vertaling die qua betrouwbaarheid op 98% zit en qua verstaanbaarheid op 75% (SV) en je hebt een vertaling die qua betrouwbaarheid op 95% zit en qua verstaanbaarheid op 85% (HSV), wat kies je dan?
Men zal zeker tot verschillende keuzes komen.

Waar het om gaat, is de vraag of we Gods stem in onze eigen taal kunnen 'verstaan'? Aan tafel lezen we op dit moment het boek Zacharia. Ik moet zeggen dat dat via de HSV een stukje eenvoudiger wordt om dat uit te leggen aan een jong gezin.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Gebruikersavatar
henriët
Berichten: 12915
Lid geworden op: 30 mar 2007, 17:54

Re: HSV discussie

Bericht door henriët »

Luther schreef: Men zal zeker tot verschillende keuzes komen.
en wat zou het toch een heerlijkheid zijn als men elkaar respecteerde ipv verketterde over welke vertaling je leest.. dat zou ja werkelijk rust geven zeg. einde veroordelen.
Gewoon SV of HSV.. bezig met Zijn Woord en wat doet dat met je, spreekt Hij tot je ziel door Zijn Woord enz.
Een vriendelijk woord hoeft niet veel tijd te kosten maar de echo ervan duurt eindeloos....
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: HSV discussie

Bericht door Luther »

henriët schreef:
Luther schreef: Men zal zeker tot verschillende keuzes komen.
en wat zou het toch een heerlijkheid zijn als men elkaar respecteerde ipv verketterde over welke vertaling je leest.. dat zou ja werkelijk rust geven zeg. einde veroordelen.
Gewoon SV of HSV.. bezig met Zijn Woord en wat doet dat met je, spreekt Hij tot je ziel door Zijn Woord enz.
Precies!
Maar dan wil ik mezelf wel beschermen tegen allerlei bijeenkomsten waarin de mogelijkheid waarin bovenstaande wel gebeurt, aanwezig is.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 23811
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: HSV discussie

Bericht door refo »

Wie een vertaling herziet is geen knip voor de neus waard als hij
1 - niet ook de oorspronkelijk vertaalde naast de grondtekst legt
2 - niet ook naar de veranderingen in de doeltaal kijkt.

In het geval van de SV komt daar nog bij de opdracht die de vertalers hadden:
Acta, Dordtse Synode, Achtste zitting, d.d. 20 november 1618 schreef: I. Dat zij altijd bij de oorspronkelijke tekst zorgvuldiglijk blijven, en de manier van spreken der oorspronkelijke talen zoo veel de duidelijkheid en eigenschap der Nederlandse spraken kan toelaten, behouden. Maar indien ergens een Hebreeuwsche of Grieksche wijze van spreken voorviel, die harder ware dan dat ze wel in de tekst gehouden zou kunnen worden, dat zij deze aan den kant naarstiglijk aanteekenen.
II. Dat zij, om de zin van de tekst, die niet ten volle uitgedrukt is, te vervullen, zo weinig woorden daarbij doen als mogelijk is, en deze in den tekst met eene andere letter, en tusschen haakjes besluiten, opdat ze van de woorden van den tekst mogen onderscheiden worden.
III. Dat zij voor ieder boek en hoofdstuk een korten en duidelijke inhoud stellen, en alleszins aan den kant de gelijkluidende plaatsen der Heilige Schriftuur aan tekenen.
IV. Dat zij enige korte verklaringen er bij voegen, waarmede reden gegeven wordt van de overzetting in de duistere plaatsen; maar de waarnemingen der leerpunten daarbij voegen, is noch noodig noch raadzaam te zijn.
Dus 3: Als hertaler heb je híer mee te maken. Telkens beoordeel je of de vertalers zich aan deze punten hebben gehouden (lang niet altijd) en hoe ze die dan in dat geval hebben geïnterpreteerd.
I Geeft de hertaler veel vrijheid: als hij maar rekenschap geeft van zijn keuze.
II Nog meer en dat is meteen zichtbaar in de tekst zelf
III Is niet helemaal gedaan in de HSV. De inhoudsbeschrijving is ook overbodig.
IV Heeft de SV tóch gedaan. In dat opzicht is de HSV 'getrouwer'.

Al met al kan herzien dan wel eens een stukje hervertalen zijn. Dat heb je altijd met een restauratie van een stuk antiek. Wat goed is behoud je, wat echt niet kan vervang je.

En gezien de 'warme' ontvangst uit de hoek waar je liefde voor God Woord zou verwachten hadden ze achteraf de tekstkritische kennis die er tegenwoordig is ook wel kunnen hanteren. Het is toch nooit goed. Dan is Psalm 145 ook weer compleet met vers 'nun', die nu ontbreekt. En in het NT hebben ze helemaal op hun handen moeten zitten.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33198
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: HSV discussie

Bericht door Tiberius »

refo schreef:IV Heeft de SV tóch gedaan. In dat opzicht is de HSV 'getrouwer'.
De korte verklaringen zie je juist niet in de HSV.
refo schreef:Al met al kan herzien dan wel eens een stukje hervertalen zijn. Dat heb je altijd met een restauratie van een stuk antiek. Wat goed is behoud je, wat echt niet kan vervang je.
Het probleem is juist, dat er teveel voorbeelden zijn van vervanging wat goed is.
refo schreef:En gezien de 'warme' ontvangst uit de hoek waar je liefde voor God Woord zou verwachten (...)
Ik denk dat juist die liefde voor Gods Woord die 'warme ontvangst' verklaart.
En ja, ik reageer op slechts één zin.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33198
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: HSV discussie

Bericht door Tiberius »

Zonderling schreef:Mensen, mensen, waarom toch zulke grote woorden als 'vuilspuiterij' en 'laster'? Ik vind dat beneden alle peil en wat mij betreft een forum onwaardig.
Los van de inhoud van de discussie, waar standpunten kunnen verschillen, ben ik het hier mee eens.
Gaarne inhoudelijk houden, a.u.b.
Gebruikersavatar
Bookreader
Berichten: 175
Lid geworden op: 09 aug 2007, 16:24

Re: HSV discussie

Bericht door Bookreader »

Zelf kijk ik zo tegen bijbelvertalingen aan: een bijbelvertaling is een hulpmiddel, om de tekst van de Bijbel gemakkelijker toegankelijk te maken. Het is een weergave van de grondteksten in je eigen taal. Wat mij betreft een onmisbaar hulpmiddel, maar ook niet meer dan een hulpmiddel. Wil je echt weten wat er staat, dan moet je kijken in de grondtekst.
Zelf kan ik Hebreeuws en Grieks wel lezen, dus zal ik dat zeker niet nalaten.

Maar goed, als een vertaling niet meer is dan een hulpmiddel, is de wijze waarop de discussie over SV en HSV gevoerd is in de gereformeerde gezindte dan niet nogal buiten proportie? Het lijkt wel of de vraag is, welke vertaling voor canoniek moet gelden. Het gaat toch veel te ver, als vanuit de uiterste rechterflank geroepen wordt: "Vervloekt is een ieder, die niet blijft bij de aloude Statenvertaling!"? [Niet letterlijk zo natuurlijk, maar het is even een vrije verwoording.] Volgens mij speelt er dan meer, dan de vermeende kwaliteit van bepaalde vertalingen. Ten diepste gaat het dan om het mystieke effect van een bepaalde vertaling, van bepaalde bewoordingen, die overigens zeer persoonlijk zijn en sterk afhankelijk van waar je mee opgegroeid bent. Maar dan ben je intussen met iets anders bezig, dan wat er hardop gezegd mag worden.
...en gij zult voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods, zeven dagen vrolijk zijn. (Leviticus 23:40b)
Gebruikersavatar
Bookreader
Berichten: 175
Lid geworden op: 09 aug 2007, 16:24

Re: HSV discussie

Bericht door Bookreader »

Laatst kwam ik een tekst tegen in de Statenvertaling, waarvan ik dacht: dat is niet erg duidelijk! Het gaat om deze tekst:
Maar of te leven in het vlees, hetzelve mij oorbaar zij, en wat ik verkiezen zal, weet ik niet. (Filippenzen 1:22)

De NBG-vertaling van 1951 geeft het als volgt weer:
Indien ik in het vlees blijf leven, betekent dat voor mij werken met vrucht, en wat ik moet kiezen, weet ik niet.
Dat is wèl een duidelijke zin!
En voor zover ik in de gauwigheid kan beoordelen, klopt dat ook wel aardig met het Grieks.

En dan ben ik dus gelijk bij datgene, waarin ik de Statenvertaling wel eens tekort vind schieten: de zinnen zijn niet altijd erg duidelijk. Ik herinner mij dat ik daar ook eens tegenop liep bij het doornemen van een bepaalde profeet, ik denk dat het Micha was. Ik kan het ook zo zeggen: de vertaling is wel eens voor verbetering vatbaar. Daar doet de canonieke status in reformatorische kring niet zoveel aan af.

Maar goed, voordat ik gelyncht of vervloekt wordt vanwege deze uitlatingen, laten we desondanks toch elkaar blijven erkennen als broeders en zusters. Daarom citeer ik dan nog maar de tekst waarover we niet van mening hoeven te verschillen:
εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου: καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω.
Dat is wat mij betreft dé tekst waarover het hier gaat.
...en gij zult voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods, zeven dagen vrolijk zijn. (Leviticus 23:40b)
Plaats reactie