Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Aha, jij pleit voor een Herziene Herziene Statenvertalingejvl schreef:@DIA,
Gelukkig hoor ik nog wel eens preken waar de HSV wordt gebruikt die bevindelijk zijn. Ja zeer bevindelijk.
Al blijf ik een voorstander van de SV in de kerken.
Misschien een vreemde vraag, waar kenners als @Zonderling op kunnen antwoorden.
Zou het niet mogelijk zijn een herziene versie van de HSV te maken die wel interkerkelijk gedragen wordt? De HSV is natuurlijk een vrij verstaanbare vertaling, met wat zaken die verbeterd zouden kunnen worden. Als deze zaken nu verbeterd zouden worden, wellicht is er dan wel een HSV mogelijk welke zich volledig kan meten met de SV?
~~Soli Deo Gloria~~
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Voor alle duidelijkheid: ik had het over de dromen van een ander, niet die van mezelf. Want ik geloof absoluut niet dat dit gaat gebeuren. Behoefte op het grondvlak zal er wel zijn, maar we zitten allemaal zo in onze loopgraven dat niemand het aandurft om op te staan en te zeggen 'maar toch is het nodig en dus gaan we het doen'. Nog afgezien van het feit dat ik niet zo 1-2-3 iemand met dat gezag zou weten, in de rechterflank van onze kerken.Luther schreef:Wat de dromen van @eilander betreft: ik denk dat juist in de kringen waar men de HSV kerkelijk heeft afgewezen ook steeds vaker tegen het taalprobleem aanloopt. Met het verlopen van de generaties denk ik toch wel dat er ruimte komt voor zo'n project.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Oei, oei, dat gaat toch een beetje knagen aan het verheven beeld wat veel mensen van de statenvertalers hebben vrees ik.helma schreef:https://www.trouw.nl/religie-en-filosof ... picks=true
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Afgelopen week tijdens een nieuwjaarsbijeenkomst in familiekring nog weer meegemaakt dat rond de maaltijd een stukje gelezen werd uit de SV. Een gezelschap met GG, PKN, rand- en onkerkelijken. En dan kijk je om je heen en zie je zoveel mensen glazig kijken... Met alle respect, maar SV is langzamerhand echt een taal voor de incrowd geworden. Je zou zo graag willen dat juist die familieleden die zelden of nooit meer in de kerk komen óók iets van het Evangelie meekregen! Maar als je dan met deze taal aankomt, bereik je eerder het tegenovergestelde: je bevestigt het beeld van "Kerk en geloof, dat is iets van de middeleeuwen ofzo". Jammer, jammer: had nou maar gewoon de HSV gepakt, denk ik dan: op de taal hoeft men dan niet af te haken, het klinkt in elk geval als normaal Nederlands.
~~Soli Deo Gloria~~
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Uit artikel Trouw:
Klopt dit, @Zonderling en andere deskundigen?Het verheven woordgebruik diende ook een ander doel. "Het sloot aan bij de taal van ambtelijke documenten, die vol stonden met zeggende en hebbende", zegt De Kooter. "Deze stijl verleende de vertaling gezag en ook een zekere heiligheid. In bijbelpassages over de allerheiligste zaken, zoals wonderen, zie je veruit de meeste tegenwoordige deelwoorden opduiken, zelfs als ze in de brontaal ontbreken."
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Op welk punt dan? Ik lees wel wat details die ik nog niet wist, maar ik zie geen schokkende dingen. Dat de statenvertalers mensen waren, en dat die ook fouten maakten, lijkt mij geen wereldschokkend nieuws eigenlijk.Ditbenik schreef:Oei, oei, dat gaat toch een beetje knagen aan het verheven beeld wat veel mensen van de statenvertalers hebben vrees ik.helma schreef:https://www.trouw.nl/religie-en-filosof ... picks=true
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Welnee, zo'n man kletst maar wat om interessant te doen.ZWP schreef:Uit artikel Trouw:Klopt dit, @Zonderling en andere deskundigen?Het verheven woordgebruik diende ook een ander doel. "Het sloot aan bij de taal van ambtelijke documenten, die vol stonden met zeggende en hebbende", zegt De Kooter. "Deze stijl verleende de vertaling gezag en ook een zekere heiligheid. In bijbelpassages over de allerheiligste zaken, zoals wonderen, zie je veruit de meeste tegenwoordige deelwoorden opduiken, zelfs als ze in de brontaal ontbreken."
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Hendrikus schreef:Afgelopen week tijdens een nieuwjaarsbijeenkomst in familiekring nog weer meegemaakt dat rond de maaltijd een stukje gelezen werd uit de SV. Een gezelschap met GG, PKN, rand- en onkerkelijken. En dan kijk je om je heen en zie je zoveel mensen glazig kijken... Met alle respect, maar SV is langzamerhand echt een taal voor de incrowd geworden. Je zou zo graag willen dat juist die familieleden die zelden of nooit meer in de kerk komen óók iets van het Evangelie meekregen! Maar als je dan met deze taal aankomt, bereik je eerder het tegenovergestelde: je bevestigt het beeld van "Kerk en geloof, dat is iets van de middeleeuwen ofzo". Jammer, jammer: had nou maar gewoon de HSV gepakt, denk ik dan: op de taal hoeft men dan niet af te haken, het klinkt in elk geval als normaal Nederlands.
Mee eens! Wij hebben dl aangespoord om een stukje ( kerst evangelie) te lezen uit de Kijk en Lees. De vragen die onder het verhaal stonden heeft zij aan iedereen gesteld waarbij zij de vraag aan mijn ( onkerkelijke) zwager stelde 'hoe je echte vrede in je hart kon krijgen'. Hij wist zich er geen raad mee
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Dat zou kunnen. In ieder geval is dat verhaal over dat Leidse decor onzin.refo schreef:Welnee, zo'n man kletst maar wat om interessant te doen.ZWP schreef:Uit artikel Trouw:Klopt dit, @Zonderling en andere deskundigen?Het verheven woordgebruik diende ook een ander doel. "Het sloot aan bij de taal van ambtelijke documenten, die vol stonden met zeggende en hebbende", zegt De Kooter. "Deze stijl verleende de vertaling gezag en ook een zekere heiligheid. In bijbelpassages over de allerheiligste zaken, zoals wonderen, zie je veruit de meeste tegenwoordige deelwoorden opduiken, zelfs als ze in de brontaal ontbreken."
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
http://dare.ubvu.vu.nl/bitstream/handle ... sAllowed=yTiberius schreef:Dat zou kunnen. In ieder geval is dat verhaal over dat Leidse decor onzin.refo schreef:Welnee, zo'n man kletst maar wat om interessant te doen.ZWP schreef:Uit artikel Trouw:Klopt dit, @Zonderling en andere deskundigen?Het verheven woordgebruik diende ook een ander doel. "Het sloot aan bij de taal van ambtelijke documenten, die vol stonden met zeggende en hebbende", zegt De Kooter. "Deze stijl verleende de vertaling gezag en ook een zekere heiligheid. In bijbelpassages over de allerheiligste zaken, zoals wonderen, zie je veruit de meeste tegenwoordige deelwoorden opduiken, zelfs als ze in de brontaal ontbreken."
dit is het originele proefschrift. Is wellicht interessant om kennis van te nemen. lijkt me beduidend minder tendentieus dan wat de kop en artikel in Trouw ons wil doen laten geloven.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Dat lijkt me niet, maar het zou me wel verbazen als zijn stelling klopt. Zeker gezien de stelligheid waarmee hier vaak (terecht) de nauwkeurigheid en betrouwbaarheid van de SV wordt verdedigd.refo schreef:Welnee, zo'n man kletst maar wat om interessant te doen.ZWP schreef:Uit artikel Trouw:Klopt dit, @Zonderling en andere deskundigen?Het verheven woordgebruik diende ook een ander doel. "Het sloot aan bij de taal van ambtelijke documenten, die vol stonden met zeggende en hebbende", zegt De Kooter. "Deze stijl verleende de vertaling gezag en ook een zekere heiligheid. In bijbelpassages over de allerheiligste zaken, zoals wonderen, zie je veruit de meeste tegenwoordige deelwoorden opduiken, zelfs als ze in de brontaal ontbreken."
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Ik ken het proefschrift (degelijk onderzoek) en hoop ook bij de promotie te zijn. Ik denk dat Trouw sommige zaken flink aangedikt heeft.Zekerheid schreef:http://dare.ubvu.vu.nl/bitstream/handle ... sAllowed=yZWP schreef:Uit artikel Trouw:Klopt dit, @Zonderling en andere deskundigen?Het verheven woordgebruik diende ook een ander doel. "Het sloot aan bij de taal van ambtelijke documenten, die vol stonden met zeggende en hebbende", zegt De Kooter. "Deze stijl verleende de vertaling gezag en ook een zekere heiligheid. In bijbelpassages over de allerheiligste zaken, zoals wonderen, zie je veruit de meeste tegenwoordige deelwoorden opduiken, zelfs als ze in de brontaal ontbreken."
dit is het originele proefschrift. Is wellicht interessant om kennis van te nemen. lijkt me beduidend minder tendentieus dan wat de kop en artikel in Trouw ons wil doen laten geloven.
In elk geval was er vanuit de grondtalen alle reden om met participia (zoals zeggende en hebbende) te vertalen. Dat heeft op zichzelf niets te maken met verheven of ambtelijk taalgebruik.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Afgelopen week tijdens een nieuwjaarsbijeenkomst in familiekring nog weer meegemaakt dat rond de maaltijd een stukje gelezen werd uit de HSV. Een gezelschap met GG, PKN, rand- en onkerkelijken. En dan kijk je om je heen en zie je zoveel mensen glazig kijken... Met alle respect, maar de HSV is langzamerhand echt een taal voor de gefrustreerden geworden. Je zou zo graag willen dat juist die familieleden die zelden of nooit meer in de kerk komen óók iets van de zuivere statenvertaling meekregen! Maar als je dan met deze taal aankomt, bereik je eerder het tegenovergestelde: je bevestigt het beeld van "Kerk en geloof, dat is iets van mensen die schoppen tegen hun verleden". Jammer, jammer: had nou maar gewoon de SV gepakt, denk ik dan: op de taal hoeft men dan niet af te haken, het klinkt in elk geval als zuiver Bijbels.