Henk de Vries was er juist niet vertrouwd mee, en toch ervaart hij dit. En hij is zeker niet de enige.Van Ewijk schreef:Men zegt vanwege de nauwgezetheid van de vertalers en de letterlijke omzetting.DDD schreef:Mag ik vragen waarom je vindt dat de stem van God dan in de SV zoveel duidelijker klinkt? Ik kan dat nog steeds niet goed rijmen.
Ik houd het op een stuk menselijke vertrouwdheid.
Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Zo zie je maar, het kan altijd nog extremer.DDD schreef:Ik vind het echt een absurde stellingname dat de heilige Geest niet zou kunnen werken met de NBV. Dat heb ik zelfs in StandVastig nog nooit gelezen.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Een belangrijk punt is dat volgens moderne vertaalopvattingen de 'boodschap' van Gods Woord weergegeven kan en mag worden in geheel andere woorden dan in de oorspronkelijke tekst. De woordkeus kan echter nimmer gescheiden worden van de boodschap; waar dit toch gebeurt, daar wordt een belangrijk deel van het geïnspireerde Woord van God gemist.eilander schreef:NBV, BGT, Groot Nieuws bijvoorbeeld.Van Ewijk schreef:En zou je een paar van deze 'vertalingen' op kunnen noemen?eilander schreef: Maar ik durf toch de stelling wel aan dat er bijbel'vertalingen' zijn waarbij de Heilige Geest dat getuigenis niet geven kan, eenvoudigweg omdat het niet meer het Woord van God is.
Daarom kunnen we niet-woordgetrouwe vertalingen, inclusief de NBV, niet meer ten volle voor Gods Woord houden. Gods Woord klinkt er ten dele in door, maar ten dele ook niet, en ten dele is Gods Woord zelfs vervalst.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Overigens vind ik dat je mijn mening niet helemaal correct weergeeft. Ik zou het (zie ook de laatste posting van @Zonderling) niet aandurven om de NBV te lezen als Gods Woord, maar dat was niet zo zeer wat ik in mijn eerdere posting bedoelde.eilander schreef:Zo zie je maar, het kan altijd nog extremer.DDD schreef:Ik vind het echt een absurde stellingname dat de heilige Geest niet zou kunnen werken met de NBV. Dat heb ik zelfs in StandVastig nog nooit gelezen.
Ik bedoelde het innerlijk getuigenis van de Heilige Geest dat Gods Woord waar is.
Want ik kan uiteraard niet bepalen welke woorden door de Heilige Geest gebruikt zouden kunnen worden. Bij Augustinus zouden dat zomaar woorden uit een kinderspel geweest kunnen zijn.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Ik had inderdaad niet goed gelezen. Ik vind de andere stelling ook absurd, maar er is inderdaad een belangwekkend verschil.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Om dit nu een moderne opvatting te noemen. Erasmus vond parafrase al geen slecht idee. In een woordelijke vertaling gaan ook zaken verloren en om (theologische en praktische) conclusies te trekken op grond van een specifiek woord in een vertaling, moet je toch terug naar de grondtekst.Zonderling schreef:Een belangrijk punt is dat volgens moderne vertaalopvattingen de 'boodschap' van Gods Woord weergegeven kan en mag worden in geheel andere woorden dan in de oorspronkelijke tekst. De woordkeus kan echter nimmer gescheiden worden van de boodschap; waar dit toch gebeurt, daar wordt een belangrijk deel van het geïnspireerde Woord van God gemist.eilander schreef:NBV, BGT, Groot Nieuws bijvoorbeeld.Van Ewijk schreef:En zou je een paar van deze 'vertalingen' op kunnen noemen?eilander schreef: Maar ik durf toch de stelling wel aan dat er bijbel'vertalingen' zijn waarbij de Heilige Geest dat getuigenis niet geven kan, eenvoudigweg omdat het niet meer het Woord van God is.
Daarom kunnen we niet-woordgetrouwe vertalingen, inclusief de NBV, niet meer ten volle voor Gods Woord houden. Gods Woord klinkt er ten dele in door, maar ten dele ook niet, en ten dele is Gods Woord zelfs vervalst.
Ik vraag me echt af er daadwerkelijk zaken zijn waarbij je als je de NBV leest dingen mist die je uit de SV durft te halen zonder de grondtekst na te kijken.
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Ik denk dat het wel kan met de NBV, of de BGT, maar ik denk ook dat als de lezer van de NBV of de BGT in een meer gevorderde weg, ook andere vertalingen zal gaan lezen, zoals de (H)SV en hier ook het getuigenis van mag krijgen dat dit het ware woord van God is.eilander schreef:Overigens vind ik dat je mijn mening niet helemaal correct weergeeft. Ik zou het (zie ook de laatste posting van @Zonderling) niet aandurven om de NBV te lezen als Gods Woord, maar dat was niet zo zeer wat ik in mijn eerdere posting bedoelde.eilander schreef:Zo zie je maar, het kan altijd nog extremer.DDD schreef:Ik vind het echt een absurde stellingname dat de heilige Geest niet zou kunnen werken met de NBV. Dat heb ik zelfs in StandVastig nog nooit gelezen.
Ik bedoelde het innerlijk getuigenis van de Heilige Geest dat Gods Woord waar is.
Want ik kan uiteraard niet bepalen welke woorden door de Heilige Geest gebruikt zouden kunnen worden. Bij Augustinus zouden dat zomaar woorden uit een kinderspel geweest kunnen zijn.
Ook een zeer gebrekkige vertaling in bijvoorbeeld het Swahili, kan getuigenis gegeven worden dat dit het woord van God is en de enige waarheid.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Mee eens, Eilander!eilander schreef:Overigens vind ik dat je mijn mening niet helemaal correct weergeeft. Ik zou het (zie ook de laatste posting van @Zonderling) niet aandurven om de NBV te lezen als Gods Woord, maar dat was niet zo zeer wat ik in mijn eerdere posting bedoelde.eilander schreef:Zo zie je maar, het kan altijd nog extremer.DDD schreef:Ik vind het echt een absurde stellingname dat de heilige Geest niet zou kunnen werken met de NBV. Dat heb ik zelfs in StandVastig nog nooit gelezen.
Ik bedoelde het innerlijk getuigenis van de Heilige Geest dat Gods Woord waar is.
Want ik kan uiteraard niet bepalen welke woorden door de Heilige Geest gebruikt zouden kunnen worden. Bij Augustinus zouden dat zomaar woorden uit een kinderspel geweest kunnen zijn.
- Naar aanleiding van de discussie tussen jou en DDD heb ik eveneens aan het voorbeeld van Augustinus gedacht, en nu noem jij het zelf!
- Waar het echter om gaat, is of wij willens en wetens naar vertalingen mogen overstappen die Gods Woord in andere woorden - dus niet woordgetrouw naar het oorspronkelijke - weergeven. Hoe kunnen we daarin Gods zegen verwachten?
- Dan is het ook bemoedigend hoe mensen die zonder een getrouwe vertaling zijn opgevoed - of zelfs geheel zonder Bijbel zijn opgegroeid - alsnog tot een getrouwe vertaling - wat de SV in het bijzonder is - gebracht worden.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
- een getrouwe parafrase is heel waardevol, maar dan als exegese (!) van Gods Woord. Een parafrasering kan niet gesteld worden als identiek aan Gods Woord.parsifal schreef:Om dit nu een moderne opvatting te noemen. Erasmus vond parafrase al geen slecht idee. In een woordelijke vertaling gaan ook zaken verloren en om (theologische en praktische) conclusies te trekken op grond van een specifiek woord in een vertaling, moet je toch terug naar de grondtekst.Zonderling schreef:Een belangrijk punt is dat volgens moderne vertaalopvattingen de 'boodschap' van Gods Woord weergegeven kan en mag worden in geheel andere woorden dan in de oorspronkelijke tekst. De woordkeus kan echter nimmer gescheiden worden van de boodschap; waar dit toch gebeurt, daar wordt een belangrijk deel van het geïnspireerde Woord van God gemist.
Daarom kunnen we niet-woordgetrouwe vertalingen, inclusief de NBV, niet meer ten volle voor Gods Woord houden. Gods Woord klinkt er ten dele in door, maar ten dele ook niet, en ten dele is Gods Woord zelfs vervalst.
Ik vraag me echt af er daadwerkelijk zaken zijn waarbij je als je de NBV leest dingen mist die je uit de SV durft te halen zonder de grondtekst na te kijken.
- Jazeker, ook het woordgetrouw vertalen kent zijn moeilijkheden en beperkingen. Maar als methode is het verreweg te verkiezen boven de vrije vertalingen zoals NBV en andere.
- Je kunt zeer zeker heel veel uit de SV halen wat je niet leest in de NBV. Ik ben nu niet on de gelegenheid om voorbeelden te geven. Maar let alleen eens op de plaatsen waarin Christus' Godheid in het NT genoemd worden. In de NBV zijn deze plaatsen stuk voor stuk vertaald met een andere duiding of twijfelachtig. Vanuit de grondtekst kunnen we dan zien dat de NBV daar niet juist heeft vertaald. Bv (uit het hoofd) 1 Joh 5:20, Tit 2:13, Rom 9:5.
- Dit zijn enkele bijzondere voorbeelden, maar het geldt ook meer algemeen.
- Uiteindelijk gaat het echter hierom: kunnen en mogen we Gods Woord weergeven in bewoordingen die nagenoeg niets gemeen hebben met het oorspronkelijke en het dan als Gods Woord bestempelen en van gelijke waarde als vertalingen die wél woordgetrouw zijn?
Laatst gewijzigd door Zonderling op 24 okt 2017, 11:24, 1 keer totaal gewijzigd.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Uit de geschiedenis van Filippus en de kamerling kunnen we overigens leren dat ongeacht de vertaling de Heere een aardse uitlegger niet overbodig acht (zie ook de kanttekening). Daarmee roep ik de vraag op of je de uitleg ook in de vertaling mag verdisconteren.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
De Schriftuitleg en prediking is zonder meer van grote betekenis. Maar er is toch een verschil als het gaat om het gezag van Gods Woord en het gezag van de uitleg. Daarom is het goed dit te blijven onderscheiden.Herman schreef:Uit de geschiedenis van Filippus en de kamerling kunnen we overigens leren dat ongeacht de vertaling de Heere een aardse uitlegger niet overbodig acht (zie ook de kanttekening). Daarmee roep ik de vraag op of je de uitleg ook in de vertaling mag verdisconteren.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Overigens: in de klassieke parafrasen worden nog steeds de woorden uit de Bijbeltekst zoveel mogelijk letterlijk weergegeven, en vervolgens omlijst met verklaring. Absoluut niet vergelijkbaar met de moderne Bijbelvertalingen.parsifal schreef:Om dit nu een moderne opvatting te noemen. Erasmus vond parafrase al geen slecht idee.
Erasmus vertaalde het NT zelf in het Latijn en deed dat dat wel degelijk zoveel mogelijk woordgetrouw.
En ook Luther, die voor de gereformeerden in zijn vertaling niet nauwkeurig genoeg was, sloot nog steeds voor een belangrijk deel aan op het woordgebruik in de brontaal.
Mi is het concept gedachte-voor-gedachte-vertaling, waarbij het idioom van de grondtekst grotendeels of geheel wordt losgelaten in de vertaling, wel degelijk van recente datum.
Laatst gewijzigd door Zonderling op 24 okt 2017, 14:22, 1 keer totaal gewijzigd.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Maar voor iemand die totaal nieuw in het geloof is, en een NBV of BGT gebruikt omdat hij deze krijgt aangereikt door een evangelist op straat, zonder het inzicht te hebben dat er een veel zuiverder (H)SV bestaat, geloof ik zeker wel dat ook dat gezegend kan worden als zijnde Gods Woord. Al denk ik wel dat als diegene de waarde en zuiverheid van de (H)SV in zal zien in het verdere geloofsleven, hij/zij deze vertaling mede zal gaan gebruiken.Zonderling schreef: - Waar het echter om gaat, is of wij willens en wetens naar vertalingen mogen overstappen die Gods Woord in andere woorden - dus niet woordgetrouw naar het oorspronkelijke - weergeven. Hoe kunnen we daarin Gods zegen verwachten?
Tevens heb ik altijd een beetje moeite om te zeggen dat de (H)SV Gods Woord is, het is en blijft slechts een weergave van Gods woord. Weliswaar een zo getrouw mogelijke, maar het is niet het Woord zelf.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Zie de mail van Eilander hierover. Wat God kan als middel kan gebruiken is mi de vraag niet in deze discussie.