Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Statenvertaling - GBS-tekst (incl. digitale versies en BMU)
59
44%
Statenvertaling - Den Hertog 3-delige uitgave
3
2%
Statenvertaling - Jongbloed editie
9
7%
Statenvertaling - Editie 1977 (NBG)
0
Geen stemmen
Statenvertaling - een andere(!) digitale versie (bv. Importantia/Cross Link, Statenvertaling.net, enz.)
3
2%
Herziene Statenvertaling
50
37%
NBV
5
4%
Naardense Bijbel
1
1%
Het Boek, Groot Nieuws of BGT (Bijbel in Gewone Taal)
1
1%
Andere NL vertaling
3
2%
 
Totaal aantal stemmen: 134

DDD
Berichten: 28405
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door DDD »

huisman schreef:
DDD schreef:@Huisman:
Welnee. Dat is naar mijn idee een van de makkelijkste Bijbelboeken van het Nieuwe Testament. Eenvoudiger uit te leggen dan de Evangelien. Daar zit veel meer verborgen onder de oppervlakte en weet je nooit of je geen dingen over het hoofd ziet omdat ze zo subtiel in de structuur of in het verhaal verwerkt zijn. Hebreeen is één doorlopend verhaal. Alles wordt tot in den treure uitgelegd, een Bijbelverklaring is haast overbodig.

Hooguit zijn sommige redeneringen voor westerse oren wat apart, maar dat ligt niet aan de moeilijkheidsgraad van het boek, maar omdat wij een andere logica hanteren dan de schrijver van de Hebreenbrief. Dat is dan meer vreemd dan moeilijk, mijns inziens. Misschien maakt het verschil of je goed associatief kunt denken, maar ik vind het echt geen moeilijk boek. Je leest het zo uit.

Voor zover het een moeilijk boek is, dan is het dat in de SV, omdat de zinnen voor de gemiddelde hedendaagse lezer nogal lang zijn.
Oh....de meest begaafde verklaarders vinden het met de romeinenbrief en openbaringen een moeilijk bijbelboek.
Noem eens iemand dan?
DDD
Berichten: 28405
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door DDD »

Ik heb even afgeweken van de planning. In de SV de brief in tien minuten doorgelezen, en ik ben heel benieuwd welke verklaarder de Hebreeenbrief moeilijk zou vinden. Het is gewoon een soort preek over Jezus, inclusief toepassing. Ik zie er werkelijk niets ingewikkelds aan. Ik zou eerder denken dat het een van de eenvoudigste boeken is.

Ik blijf erbij dat preken over de Evangelien, als je dat goed wilt doen, veel moeilijker is. Ik meen dat ds. Moerkerken dat ook wel eens gezegd heeft.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Zonderling »

DDD schreef:@Huisman:
Welnee. Dat is naar mijn idee een van de makkelijkste Bijbelboeken van het Nieuwe Testament. Eenvoudiger uit te leggen dan de Evangelien. Daar zit veel meer verborgen onder de oppervlakte en weet je nooit of je geen dingen over het hoofd ziet omdat ze zo subtiel in de structuur of in het verhaal verwerkt zijn. Hebreeen is één doorlopend verhaal. Alles wordt tot in den treure uitgelegd, een Bijbelverklaring is haast overbodig.

Hooguit zijn sommige redeneringen voor westerse oren wat apart, maar dat ligt niet aan de moeilijkheidsgraad van het boek, maar omdat wij een andere logica hanteren dan de schrijver van de Hebreenbrief. Dat is dan meer vreemd dan moeilijk, mijns inziens. Misschien maakt het verschil of je goed associatief kunt denken, maar ik vind het echt geen moeilijk boek. Je leest het zo uit.

Voor zover het een moeilijk boek is, dan is het dat in de SV, omdat de zinnen voor de gemiddelde hedendaagse lezer nogal lang zijn.
De hoofdgedachten zul je vast wel tot je hebben kunnen nemen, maar in de finesses, vers voor vers en woord voor woord heb je zeer veel gemist. En het ergste is nog dat je dit zelf niet weet.

Een zwakke vergelijking; je bent als iemand die door een prachtig natuurgebied heen rent, en spoedig bij de uitgang is en daarna zegt dat hij alles al gezien heeft en dat er voor hem niets meer te ontdekken valt. Het is een zwakke vergelijking. Want het Woord Gods is levend en krachtig, enz.

Dan hoeft het Grieks zelf nog niet heel moeilijk te zijn (en dat is inderdaad voor de Hebreeënbrief ook niet het allermoeilijkst), uit de verbanden en beelden, ja soms uit een enkel woord, kan een mens altijd weer nieuwe dingen leren.
DDD
Berichten: 28405
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door DDD »

Natuurlijk. Dat was helemaal het punt niet. Hoe je tot de beschuldiging komt dat ik mij daar niet van bewust zou zijn, is mij een raadsel.

Het gesprek hier ging erover of Hebreeën een relatief moeilijk Bijbelboek is. Dat is mijns inziens niet zo. De Evangeliën zijn veel moeilijker goed uit te leggen. De vraag was of er een verklaarder was die Hebreeën in het rijtje van Romeinen en Openbaring zou zetten. Niet of je bij het doorlezen van een Bijbelboek niet dingen over het hoofd ziet. Dat spreekt namelijk vanzelf.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Zonderling »

DDD schreef:Natuurlijk. Dat was helemaal het punt niet. Hoe je tot de beschuldiging komt dat ik mij daar niet van bewust zou zijn, is mij een raadsel.

Het gesprek hier ging erover of Hebreeën een relatief moeilijk Bijbelboek is. Dat is mijns inziens niet zo. De Evangeliën zijn veel moeilijker goed uit te leggen. De vraag was of er een verklaarder was die Hebreeën in het rijtje van Romeinen en Openbaring zou zetten. Niet of je bij het doorlezen van een Bijbelboek niet dingen over het hoofd ziet. Dat spreekt namelijk vanzelf.
Ok dan had ik het niet goed begrepen.
Maar wat mij betreft past Hebreeën zeker in een rijtje waarin ook Romeinen en de brief aan die van Efeze of Kolossenzen geplaatst kunnen worden.
Openbaring is van een heel andere orde omdat dit een profetisch boek is.
DDD
Berichten: 28405
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door DDD »

Dan blijft nog over of er ook inderdaad een verklaarder is, die heeft gezegd dat Hebreeën een moeilijk boek is. Mijns inziens is het evangelie naar Lukas veel ingewikkelder om uit te leggen.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Zonderling »

DDD schreef:Dan blijft nog over of er ook inderdaad een verklaarder is, die heeft gezegd dat Hebreeën een moeilijk boek is. Mijns inziens is het evangelie naar Lukas veel ingewikkelder om uit te leggen.
Het ging hier over de moeilijkheid van het Grieks, dus je dwaalt behoorlijk af; wat natuurlijk mag. Maar er is natuurlijk genoeg over te zeggen. Maar het is niet mijn insteek om hier iets over te gaan zeggen.
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Luther »

DDD schreef:Natuurlijk. Dat was helemaal het punt niet. Hoe je tot de beschuldiging komt dat ik mij daar niet van bewust zou zijn, is mij een raadsel.

Het gesprek hier ging erover of Hebreeën een relatief moeilijk Bijbelboek is. Dat is mijns inziens niet zo. De Evangeliën zijn veel moeilijker goed uit te leggen. De vraag was of er een verklaarder was die Hebreeën in het rijtje van Romeinen en Openbaring zou zetten. Niet of je bij het doorlezen van een Bijbelboek niet dingen over het hoofd ziet. Dat spreekt namelijk vanzelf.
Wat @Zonderling wellicht bedoelt, is dit. De Hebreeënbrief is doordrenkt met beelden uit het OT, soms een citaat van een vers, dan weer de gedachte van een perikoop. Om echt te vatten wat de bedoeling is, moet je naar de betreffende passage in het OT, en daar ook de hele context in meenemen! Zó citeerde Paulus (en anderen in het NT, ook de Heere Jezus) het OT: door één vers aan te halen, trok men de gedachten van de omliggende verzen ook mee in de bedoeling. Dat maakt bijvoorbeeld de brieven van Paulus niet alleen zeer rijk van inhoud, maar tegelijk weerbarstig om zomaar te begrijpen. De brief één keer snel doorlezen leidt hooguit tot een globale indruk.
Overigens ben ik het ook met je eens dat in de Evangeliën de structuur soms complexer is dan in de brieven van Paulus, zeker als het om de uitleg gaat.
Toch moeten we niet van de weeromstuit in een andere valkuil tuimelen, als zou niemand meer zonder ingewikkelde exegese de Bijbel kunnen lezen en verstaan. In dat kader zou ik willen onderstrepen wat ds. J.M.J. Kieviet vandaag in Bewaar het Pand van prof. Marc de Vries citeert: "Het gevolg is dat je soms het omgekeerde moet lezen van wat er bij onbevangen lezing lijkt te staan. Dan leg je de Schrift op een procrustusbed. Het betekent dat je als eenvoudig christen Gods Woord niet kunt lezen zonder de uitleg van een theoloog erbij. (...) Met die opvatting zijn we echt heel ver van huis."
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
eilander
Moderator
Berichten: 16786
Lid geworden op: 15 okt 2007, 21:42

Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door eilander »

DDD schreef:Dan blijft nog over of er ook inderdaad een verklaarder is, die heeft gezegd dat Hebreeën een moeilijk boek is. Mijns inziens is het evangelie naar Lukas veel ingewikkelder om uit te leggen.
Is er een verklaarder te vinden die dít zegt??
ZWP
Berichten: 1658
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:43

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door ZWP »

Zonderling schreef: Ik ken het proefschrift (degelijk onderzoek) en hoop ook bij de promotie te zijn. Ik denk dat Trouw sommige zaken flink aangedikt heeft.
In elk geval was er vanuit de grondtalen alle reden om met participia (zoals zeggende en hebbende) te vertalen. Dat heeft op zichzelf niets te maken met verheven of ambtelijk taalgebruik.
In de dissertatie zelf lees ik het volgende op pag. 176:
Dissertatie D.J. de Kooter schreef:Bedenkend dat de meeste participia uit de brontekst in het Nieuwe Testament van de Statenvertaling niet met een onvoltooid deelwoord zijn weergegeven, kan het gegeven dat dus veruit de meeste Griekse participia die betrekking hebben op een wonder, wel met een onvoltooid deelwoord worden weergeven, als een bevestiging beschouwd worden van de gedachte dat een onvoltooid deelwoord in zijn algemeenheid het heilige of metafysische markeert. Een wonder is immers in zijn aard iets dat heilig is. Het is dan ook markant dat de Statenvertalers dit vrijwel constant met onvoltooide deelwoorden aanduidden, wanneer de grondtekst voor hen een dergelijke vertaling mogelijk maakte. In Lukas 5:25 voegden zij daartoe zelfs het woord ‘ende’ toe om zo twee keer een Grieks participium met een onvoltooid deelwoord weer te geven. Een heel enkele keer kozen zij zelfs bij wonderen ervoor om een onvoltooid deelwoord als vertaling te nemen, terwijl er in de brontekst helemaal geen participium stond. Bij de genezingen van blinden werd hiervoor gekozen: ‘Ende terstont / ter stont wiert hy siende’. 857 De heiligheid van het voorval werd zo door de vertalers zelf gemarkeerd. Soms onderstreepten zij ook een direct gevolg van een wonder met een onvoltooid deelwoord. Van Petrus’ schoonmoeder, die van haar koorts genezen werd, staat bijvoorbeeld het volgende: ‘ende sy van stonden aen opstaende diende haerlieden’. 858 Verder wordt over de blind geworden tovenaar gesteld dat hij ‘rontom gaende’ tastte. 859

857 Zie Markus 10:52 en Lukas 18:43 in de Statenvertaling van 1637.
858 Zie Lukas 4:39 in de Statenvertaling van 1637.
859 Zie Handelingen 13:11 in de Statenvertaling van 1637
(onderstreping van mij)
Begrijp ik het dan goed dat de vertalers hier iets 'toevoegden' wat niet expliciet in de brontekst aanwezig was?
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door samanthi »

Luther schreef:
DDD schreef:Natuurlijk. Dat was helemaal het punt niet. Hoe je tot de beschuldiging komt dat ik mij daar niet van bewust zou zijn, is mij een raadsel.

Het gesprek hier ging erover of Hebreeën een relatief moeilijk Bijbelboek is. Dat is mijns inziens niet zo. De Evangeliën zijn veel moeilijker goed uit te leggen. De vraag was of er een verklaarder was die Hebreeën in het rijtje van Romeinen en Openbaring zou zetten. Niet of je bij het doorlezen van een Bijbelboek niet dingen over het hoofd ziet. Dat spreekt namelijk vanzelf.
Wat @Zonderling wellicht bedoelt, is dit. De Hebreeënbrief is doordrenkt met beelden uit het OT, soms een citaat van een vers, dan weer de gedachte van een perikoop. Om echt te vatten wat de bedoeling is, moet je naar de betreffende passage in het OT, en daar ook de hele context in meenemen! Zó citeerde Paulus (en anderen in het NT, ook de Heere Jezus) het OT: door één vers aan te halen, trok men de gedachten van de omliggende verzen ook mee in de bedoeling. Dat maakt bijvoorbeeld de brieven van Paulus niet alleen zeer rijk van inhoud, maar tegelijk weerbarstig om zomaar te begrijpen. De brief één keer snel doorlezen leidt hooguit tot een globale indruk.
Overigens ben ik het ook met je eens dat in de Evangeliën de structuur soms complexer is dan in de brieven van Paulus, zeker als het om de uitleg gaat.
Toch moeten we niet van de weeromstuit in een andere valkuil tuimelen, als zou niemand meer zonder ingewikkelde exegese de Bijbel kunnen lezen en verstaan. In dat kader zou ik willen onderstrepen wat ds. J.M.J. Kieviet vandaag in Bewaar het Pand van prof. Marc de Vries citeert: "Het gevolg is dat je soms het omgekeerde moet lezen van wat er bij onbevangen lezing lijkt te staan. Dan leg je de Schrift op een procrustusbed. Het betekent dat je als eenvoudig christen Gods Woord niet kunt lezen zonder de uitleg van een theoloog erbij. (...) Met die opvatting zijn we echt heel ver van huis."
Als je het stukje voor stukje leest en goed nadenkt wat het je te zeggen hebt, kom je voor verrassingen te staan. Het was ook het advies van ds jmj Kieviet dat je beter een paar verzen kan lezen en het begrijpen dan de hele Bijbel achter elkaar uitlezen.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Zonderling »

ZWP schreef:
Zonderling schreef: Ik ken het proefschrift (degelijk onderzoek) en hoop ook bij de promotie te zijn. Ik denk dat Trouw sommige zaken flink aangedikt heeft.
In elk geval was er vanuit de grondtalen alle reden om met participia (zoals zeggende en hebbende) te vertalen. Dat heeft op zichzelf niets te maken met verheven of ambtelijk taalgebruik.
In de dissertatie zelf lees ik het volgende op pag. 176:
Dissertatie D.J. de Kooter schreef:Bedenkend dat de meeste participia uit de brontekst in het Nieuwe Testament van de Statenvertaling niet met een onvoltooid deelwoord zijn weergegeven, kan het gegeven dat dus veruit de meeste Griekse participia die betrekking hebben op een wonder, wel met een onvoltooid deelwoord worden weergeven, als een bevestiging beschouwd worden van de gedachte dat een onvoltooid deelwoord in zijn algemeenheid het heilige of metafysische markeert. Een wonder is immers in zijn aard iets dat heilig is. Het is dan ook markant dat de Statenvertalers dit vrijwel constant met onvoltooide deelwoorden aanduidden, wanneer de grondtekst voor hen een dergelijke vertaling mogelijk maakte. In Lukas 5:25 voegden zij daartoe zelfs het woord ‘ende’ toe om zo twee keer een Grieks participium met een onvoltooid deelwoord weer te geven. Een heel enkele keer kozen zij zelfs bij wonderen ervoor om een onvoltooid deelwoord als vertaling te nemen, terwijl er in de brontekst helemaal geen participium stond. Bij de genezingen van blinden werd hiervoor gekozen: ‘Ende terstont / ter stont wiert hy siende’. 857 De heiligheid van het voorval werd zo door de vertalers zelf gemarkeerd. Soms onderstreepten zij ook een direct gevolg van een wonder met een onvoltooid deelwoord. Van Petrus’ schoonmoeder, die van haar koorts genezen werd, staat bijvoorbeeld het volgende: ‘ende sy van stonden aen opstaende diende haerlieden’. 858 Verder wordt over de blind geworden tovenaar gesteld dat hij ‘rontom gaende’ tastte. 859

857 Zie Markus 10:52 en Lukas 18:43 in de Statenvertaling van 1637.
858 Zie Lukas 4:39 in de Statenvertaling van 1637.
859 Zie Handelingen 13:11 in de Statenvertaling van 1637
(onderstreping van mij)
Begrijp ik het dan goed dat de vertalers hier iets 'toevoegden' wat niet expliciet in de brontekst aanwezig was?
Dit zegt hij inderdaad. Ik heb de teksten op mijn mobiel opgezocht (grammaticale vorm staat er niet bij, ik doe het uit het hoofd) en het lijkt mij dat hij zich in het 2e en 3e voorbeeld vergist. (Naschrift: Inmiddels zie ik dat hij dit voor het 2e en 3e geval ook niet beweerd heeft. Wel is hij hier wat onduidelijk.) Ik zie daar ook participia in het Grieks, net als in het Nederlands. Dus er staat ook in het Grieks 'opstaande' en 'rondom gaande'

Het eerste voorbeeld is wel correct. In het Grieks staat dat hij 'weer zag' in de SV 'werd ziende'. Mi omdat de vertalers tot uitdrukking wilde brengen dat deze persoon niet meer blind was, 'ziende' is dan de tegenstelling met blind. Maar dat heeft mi niets te maken met het benadrukken van de heiligheid van het wonder.

P.S. Als je goed leest, zegt de promovendus alleen van het eerste geval dat in de SV een participium in vertaling staat, terwijl dat in de grondtekst niet zo is. Het geldt dus alleen voor noot 857.
DDD
Berichten: 28405
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door DDD »

Luther schreef:
DDD schreef:Natuurlijk. Dat was helemaal het punt niet. Hoe je tot de beschuldiging komt dat ik mij daar niet van bewust zou zijn, is mij een raadsel.

Het gesprek hier ging erover of Hebreeën een relatief moeilijk Bijbelboek is. Dat is mijns inziens niet zo. De Evangeliën zijn veel moeilijker goed uit te leggen. De vraag was of er een verklaarder was die Hebreeën in het rijtje van Romeinen en Openbaring zou zetten. Niet of je bij het doorlezen van een Bijbelboek niet dingen over het hoofd ziet. Dat spreekt namelijk vanzelf.
Wat @Zonderling wellicht bedoelt, is dit. De Hebreeënbrief is doordrenkt met beelden uit het OT, soms een citaat van een vers, dan weer de gedachte van een perikoop. Om echt te vatten wat de bedoeling is, moet je naar de betreffende passage in het OT, en daar ook de hele context in meenemen! Zó citeerde Paulus (en anderen in het NT, ook de Heere Jezus) het OT: door één vers aan te halen, trok men de gedachten van de omliggende verzen ook mee in de bedoeling. Dat maakt bijvoorbeeld de brieven van Paulus niet alleen zeer rijk van inhoud, maar tegelijk weerbarstig om zomaar te begrijpen. De brief één keer snel doorlezen leidt hooguit tot een globale indruk.
Overigens ben ik het ook met je eens dat in de Evangeliën de structuur soms complexer is dan in de brieven van Paulus, zeker als het om de uitleg gaat.
Toch moeten we niet van de weeromstuit in een andere valkuil tuimelen, als zou niemand meer zonder ingewikkelde exegese de Bijbel kunnen lezen en verstaan. In dat kader zou ik willen onderstrepen wat ds. J.M.J. Kieviet vandaag in Bewaar het Pand van prof. Marc de Vries citeert: "Het gevolg is dat je soms het omgekeerde moet lezen van wat er bij onbevangen lezing lijkt te staan. Dan leg je de Schrift op een procrustusbed. Het betekent dat je als eenvoudig christen Gods Woord niet kunt lezen zonder de uitleg van een theoloog erbij. (...) Met die opvatting zijn we echt heel ver van huis."
Zonderling had het over de moeilijkheid van het Grieks. Dat had ik helemaal niet door. Vooral ook vanwege de genoemde boeken Openbaring en Romeinen, maar aangezien ik nauwelijks Grieks lees, kan ik daar weinig over zeggen.

Als je een beetje Bijbelkennis van het OT hebt, dan is de Hebreeënbrief in een Nederlandse vertaling echt niet moeilijk te begrijpen. De verwijzingen zijn duidelijk én worden in veel gevallen ook nog eens expliciet uitgewerkt. Ik betwist dat je via doorlezen slechts een globale indruk hebt. Ik denk zelfs dat juist de Hebreeënbrief zich leent voor een integrale interpretatie. Het is overduidelijk één doorlopend betoog, dat je eigenlijk niet los van elkaar kunt zien, afgezien van de laatste hoofdstukken misschien.

Maar goed, zolang een verklaring voornamelijk open deuren intrapt, lijkt me de conclusie gerechtvaardigd dat een tekst niet moeilijk te begrijpen is.

Ik denk dat ik het niet met ds. Kieviet eens ben. Het zogenaamd onbevangen Bijbellezen ontaardt ook vaak in naïef Bijbellezen. Zo eenvoudig is de tekst niet, vooral niet als er veel symbolische verwijzingen in staan die je als westerling op het eerste gezicht niet herkent. Zo'n standpunt is ook een manier om moderne wetenschappelijke inzichten buiten de deur te houden.
cpt
Berichten: 86
Lid geworden op: 03 jan 2014, 16:01

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door cpt »

Zonderling schreef:
cpt schreef:
Zonderling schreef:De oorspronkelijke brieven van Paulus zijn ook bepaald niet in eenvoudig Grieks geschreven - maar daardoor ook zo rijk dat je nooit uitgelezen bent!
Dat valt wel mee. Ze zijn in het Grieks geschreven dat in gebruik was in de gemeenten waar Paulus tot schreef en waartoe hij behoorde en dat maakt dat we weinig vergelijkingsmateriaal hebben. Maar moeilijk Grieks was het niet.
We hebben het hier al eerder over gehad. De brieven staan vol hebraïsmen en specifieke Bijbelse begrippen en beeldspraak. Het is echt niet zo dat de brieven vlotjes weg gelezen konden worden, Dat kon toen niet en nu ook niet. Wie meent van wel, zal het diepere deel van de boodschap volledig missen.
Ten eerste zijn de brieven van Paulus geen theologische dissertaties. Het zijn brieven die voor alle gemeenteleden bemoedigingen, waarschuwingen, terechtwijzingen en uitleg bevatten. Dat alleen al maakt het zonder kennis van het Grieks al erg onwaarschijnlijk dat de brieven moeilijk te lezen zouden zijn.

Vermoedelijk was de meerderheid van de eerste christenen Joods. Geen wonder dat de brieven van Paulus (en ook bijv. het evangelie van Lukas en 1 Petrus) vol semitismen staan. Dit werd ook gesteund door het wederzijdse gebruik van de Septuaginta. En dat de christelijke gemeenten hun eigen terminologie hanteerden is ook logisch. Ook die was beïnvloed door het Aramees, zie bijvoorbeeld 'maranatha', 'abba' en 'Kefas'. Dat wij door die achtergrond niet alles even goed begrijpen is juist een reden om vrij te vertalen.

En wat betreft het 'diepere deel' : ik heb het hier over de 'oppervlakkige' boodschap, zo je wilt, die iedereen (toen en nu) moet begrijpen. Ik beweer niet dat vertalingen zo vrij moeten zijn dat ook die diepere laag gelijk zichtbaar wordt.
ZWP
Berichten: 1658
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:43

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door ZWP »

Zonderling schreef: Dit zegt hij inderdaad. Ik heb de teksten op mijn mobiel opgezocht (grammaticale vorm staat er niet bij, ik doe het uit het hoofd) en het lijkt mij dat hij zich in het 2e en 3e voorbeeld vergist. (Naschrift: Inmiddels zie ik dat hij dit voor het 2e en 3e geval ook niet beweerd heeft. Wel is hij hier wat onduidelijk.) Ik zie daar ook participia in het Grieks, net als in het Nederlands. Dus er staat ook in het Grieks 'opstaande' en 'rondom gaande'

Het eerste voorbeeld is wel correct. In het Grieks staat dat hij 'weer zag' in de SV 'werd ziende'. Mi omdat de vertalers tot uitdrukking wilde brengen dat deze persoon niet meer blind was, 'ziende' is dan de tegenstelling met blind. Maar dat heeft mi niets te maken met het benadrukken van de heiligheid van het wonder.

P.S. Als je goed leest, zegt de promovendus alleen van het eerste geval dat in de SV een participium in vertaling staat, terwijl dat in de grondtekst niet zo is. Het geldt dus alleen voor noot 857.
Nou moe, nu staat in het artikel in het RD weer het volgende:
RD Verslag promotie schreef: Prof. dr. N. van der Sijs, hoogleraar historische taalkunde in Nijmegen, vroeg naar de intertaal, een soort werktaal, van de Statenvertalers. De Kooter zei dat de toegevoegde onvoltooide deelwoorden, zoals ”zeggende”, geen letterlijke weergave van de brontekst waren en ook niet vaak in het alledaagse taalgebruik van de Nederlanders voorkwam. „Maar ze bestonden al wel.”
Naast het genoemde geval (Markus 10:52 en Lukas 18:43) zullen er dus wel meer gevallen zijn waarin dit zo vertaald is.
Jammer als het niet in de grondtekst blijkt te staan, ik vind het gebruik van 'antwoordende' en 'zeggende' namelijk één van de lastigste punten in de SV als het gaat om soepel (voor-)lezen.
Plaats reactie