Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Statenvertaling - GBS-tekst (incl. digitale versies en BMU)
59
44%
Statenvertaling - Den Hertog 3-delige uitgave
3
2%
Statenvertaling - Jongbloed editie
9
7%
Statenvertaling - Editie 1977 (NBG)
0
Geen stemmen
Statenvertaling - een andere(!) digitale versie (bv. Importantia/Cross Link, Statenvertaling.net, enz.)
3
2%
Herziene Statenvertaling
50
37%
NBV
5
4%
Naardense Bijbel
1
1%
Het Boek, Groot Nieuws of BGT (Bijbel in Gewone Taal)
1
1%
Andere NL vertaling
3
2%
 
Totaal aantal stemmen: 134

Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Zonderling »

In deze poll kan inzicht worden gegeven in de vraag welke (NL) Bijbelvertaling door de forummers het meest gebruikt en gelezen wordt. Voor de Statenvertaling is dit uitgesplitst in de meerdere edities die hiervan beschikbaar zijn. In de discussie kunnen de uitkomsten van de poll worden besproken of kunt u uw voorkeur toelichten.
Laatst gewijzigd door Zonderling op 07 sep 2017, 19:07, 1 keer totaal gewijzigd.
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 23794
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door refo »

De eerste acht (behalve 4) gebruik ik allemaal veel.
1. In de kerk (zonder kanttekeningen)
2. Voor de kanttekeningen
3. 's Morgens
5. Indien online
6. 's Avonds
7. en 8. Ter vergelijking
9. en 10. heb ik niet
Vorst
Verbannen
Berichten: 1040
Lid geworden op: 03 mar 2015, 20:54

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Vorst »

In de kerk de NBV en Naardense bijbel. Thuis de HSV.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Zonderling »

Overigens goed om de verschillende Statenvertaling edities nog even toe te lichten (in een ander topic was hier verwarring over). Ik houd het zo simpel mogelijk. Desondanks is het niet eenvoudig:

1. De Statenvertaling is eerst verschenen in 1637 bij de uitgever Henricus Ravensteijn. Deze editie van 1637 is weliswaar gedigitaliseerd, maar zal door nagenoeg niemand regelmatig gelezen worden vanwege het oude Nederlands (en oude letter).

2. Vanwege de aanwezige drukfouten kwam er in 1655 een drukfoutenregister beschikbaar. Alle nieuwe edities moesten gebaseerd zijn op basis van de uitgave 1637 plus de verbeterde drukfouten. De eerste editie die op deze basis verscheen, was de uitgave 1657 (Ravensteijn). Tot in de 18e eeuw (o.a. uitgever Keur) werden op basis hiervan de grote Statenbijbels (met kanttekeningen) gedrukt.

3. In de 19e eeuw kwam steeds meer de behoefte aan een (taalkundige) revisie. In 1834 (ds. Cats) en 1888 verschenen licht gereviseerde uitgaven die uiteindelijk geleid hebben tot de ('oude') Jongbloededitie die tot in de jaren '90 van de vorige eeuw in gebruik is geweest. In deze edities slopen tal van (kleinere) drukfouten. Voor de 'nieuwe' Jongbloededitie zie punt 7.

4. Vanaf de 60'er jaren in de twintigste eeuw zijn meerdere pogingen ondernomen om de drukfouten te elimineren en/of de Statenvertaling te reviseren. Onder andere werd om die reden in de 60'er jaren de Gereformeerde Bijbelstichting opgericht. Ook het NBG zag de noodzaak van (taalkundige) revisie.

5. In 1977 verscheen onder leiding van het Nederlands Bijbelgenootschap, commissie Tukker de 'editie 1977'. Dit betrof een taalkundige revisie van de Statenvertaling die voortborduurde op de revisies van de 19e eeuw. In 1979 verscheen nog een licht aangepaste druk, die geldt als de definitieve tekst van '1977'. Daarna zijn geen nieuwe wijzigingen of correcties meer aangebracht. Deze editie is thans niet meer nieuw verkrijgbaar; wel is deze versie digitaal beschikbaar op de website van de NBG ('debijbel').

6. De Gereformeerde Bijbelstichting (GBS) kwam in verschillende fasen met verbeterde uitgaven van de Statenvertaling. Het doel van de GBS was om de Statenvertaling volledig van drukfouten te zuiveren aan de hand van de editie 1657. Later stelde de GBS zich ook als doel om de kanttekeningen op dezelfde wijze te reviseren en opnieuw uit te geven. De eerste GBS-editie verscheen in 1973, maar opeenvolgende edities kenden verdere verbeteringen. In 2004 werd een mijlpaal bereikt met de uitgave van de Kanttekeningenbijbel. De GBS-tekst met kanttekeningen is ook digitaal beschikbaar op GBS Digitaal, de GBS app alsook op de website statenvertaling.nl

7. Jongbloed kwam midden of eind jaren '90 met een gereviseerde uitgave. Deze revisie was evenals de GBS-uitgave gebaseerd op de editie 1657. De revisie van Jongbloed is niet in de publiciteit geweest. Met deze uitgave werden vele fouten/slordigheden in de 'oude' Jongbloed gecorrigeerd. Een digitale versie van Jongbloed is beschikbaar op de website van de NBG ('debijbel').

8. Den Hertog gaf al geruime tijd een driedelige Statenbijbel uit met kanttekeningen. Ook Den Hertog besloot tot een revisie in eigen beheer op basis van de uitgave 1657. Deze revisie verscheen in 1997. Qua hoofdtekst sluit de uitgave van Den Hertog grotendeels aan op de toenmalige GBS-uitgaven (niet meer geheel op de latere GBS-editie van 2004). De kanttekeningen werden door Den Hertog eveneens gereviseerd op basis van de editie 1657. Naast de GBS is Den Hertog de enige uitgever van een SV editie mét kanttekeningen. Den Hertog is ook uitgever van een deel met de apocriefe boeken. De apocriefe boeken zijn niet opgenomen in de edities van de GBS, Jongbloed en '1977'.

9. Vóór de verschijning van '1977' en de revisies van GBS, Jongbloed en Den Hertog was reeds een digitale versie van de Statenvertaling beschikbaar. De herkomst hiervan is mij overigens niet bekend. Vermoedelijk is gebruik gemaakt van de 'oude' Jongbloed en de 'oude' driedelige edities van Den Hertog (gescand/overgetypt?). Deze oude uitgaven zijn gemixt tot een digitale versie. Deze versie is in diverse vormen thans nog in het digitale domein beschikbaar, zoals op statenvertaling.net, coas.nl, statenvertaling.info, onlinebijbel en diverse Bijbel apps. Over het algemeen kan gesteld worden dat deze versie zeer slordig is; er ontbreken kanttekeningen en de Bijbeltekst bevat vele fouten/tekortkomingen (deels ook overeenkomend met de 'oude' Jongbloed) die alle correctie- en revisieslagen hebben gemist. De app van Importantia (Cross Link) vormt hierop een gunstige uitzondering. De teksten van Importantia zijn door een team gecontroleerd en op vele plaatsen verbeterd. Daarmee heeft ook Importantia een 'eigen' gereviseerde tekst (naast GBS, Den Hertog en Jongbloed).

10. Naar de tekst van de Statenvertaling op buitenlandse sites heb ik geen onderzoek gedaan. Ik vermoed dat deze in de meeste gevallen te linken zijn aan de slordige digitale tekst zoals genoemd bij punt 9.

Ik hoop dat dit overzicht enige duidelijkheid verschaft in de thans beschikbare edities van de Statenvertaling inclusief de vele digitale versies die in omloop zijn. Reacties (evt per PB) om dit overzicht te verbeteren of aan te vullen zijn welkom.
Laatst gewijzigd door Zonderling op 07 sep 2017, 17:59, 5 keer totaal gewijzigd.
Gebruikersavatar
Posthoorn
Berichten: 6446
Lid geworden op: 04 dec 2008, 11:22

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Posthoorn »

Ik lees Statenvertaling GBS, maar gebruik de kanttekeningen van de driedelige Den Hertog-bijbel (oude editie). :huhu
Dus je zou meerdere opties aan moeten kunnen klikken.
Laatst gewijzigd door Posthoorn op 07 sep 2017, 17:54, 1 keer totaal gewijzigd.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Zonderling »

Posthoorn schreef:Ik lees Statenvertaling GBS, maar gebruik de kanttekeningen van de driedelige Den Hertog-bijbel. :huhu
Dus je zou meerdere opties aan moeten kunnen klikken.
In de poll stond 'meest'. Meestal is dat er maar één. En aangezien de kanttekeningen geen vertaling zijn, zou de keuze in dit geval duidelijk moeten zijn, toch?
Gebruikersavatar
Jeremiah
Berichten: 1471
Lid geworden op: 25 mar 2016, 12:43

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Jeremiah »

Statenvertaling GBS met kanttekeningen, thuis en in de kerk. Daarnaast zit ik veel op https://www.gbsdigitaal.nl/. Een fijne website, vooral omdat de verwijzingen snel te lezen zijn door er enkel over te hoveren. De HSV heb ik eerlijk gezegd nog nooit ingekeken, en dat gaat ook nooit gebeuren.

Ik zou wel de GBS willen oproepen om eindelijk eens een kanttekeningenbijbel met tussenkopjes uit te brengen. Hoe moeilijk kan het zijn? Vergroot de leesbaarheid, ook voor de jeugd (hoewel ik zelf nog maar een snotneus ben)

De BMU ligt ook binnen handbereik thuis. Al mis ik daarin wat diepgang.
Gebruikersavatar
helma
Berichten: 18649
Lid geworden op: 11 sep 2006, 10:36
Locatie: Veenendaal

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door helma »

Aan tafel gebruiken we de HSV en soms andere vertalingen (SV, Engels; Zuid Afrikaans)
Persoonlijk gebruik ik bij mijn stille tijd de Bijbel met Uitleg. Bij mijn bed ligt de SV. In de kerk lees ik meestal mee uit de ESV met uitleg van John MacArthur of de KJV studiebijbel van dr Beeke.
Als ik Bijbelstudie doe gebruik ik ook de online kanttekeningen van Statenvertaling.net
Gebruikersavatar
Van Ewijk
Berichten: 1753
Lid geworden op: 01 apr 2015, 18:05

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Van Ewijk »

Als ik de Statenvertaling lees dan uitsluitend GBS.
Op mijn smartphone en in mijn zak heb ik niet zelden de NBG-51, waarvan het mij verbaasd dat deze er zo bekaaid van af komt en niet eens met name genoemd word.
''Niemand is armer dan hij die in tijden van nood zijn geloof verliest.''
Mannetje
Berichten: 7668
Lid geworden op: 23 mei 2014, 09:54
Locatie: Tholen

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Mannetje »

Meestentijds lees ik in de SV met kanttekeningen, zo'n kleinere GBS uitgave.
Kort daarop zit de BMU.

Naar de kerk neem ik zo'n klein zakbijbeltje mee, ik meen ook van de GBS. Daar krijg ik al uitleg, dus laat ik de naslagwerken thuis...

@Jeremiah: zeg nooit nooit...
-
Moderamen
Berichten: 676
Lid geworden op: 18 jan 2017, 19:36

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Moderamen »

Kan de BMU er in Zonderling? Ik denk zomaar dat die ook best hoog kan scoren.
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door samanthi »

Statenvertaling met kanttekeningen
BMU al vind ik die wel tegenvallen
HSV
Lutherse Bijbel druk uit '34
Ik gebruik de app van de basisbijbel terverduidelijking als ik het niet snap.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Gebruikersavatar
parsifal
Berichten: 9144
Lid geworden op: 09 jan 2002, 10:15
Locatie: Zuidhorn

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door parsifal »

Ik merk dat ik nog nauwelijks een Nederlandse vertaling in boekvorm gebruik. Meestal een Engelse vertaling en als ik de Nederlandse woorden zoek, dan pak ik vaak mijn tablet erbij.
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Zonderling »

Moderamen schreef:Kan de BMU er in Zonderling? Ik denk zomaar dat die ook best hoog kan scoren.
O.k., maar er zijn slechts 10 keuzes mogelijk.
BMU heeft trouwens de GBS-tekst. M.i. moet die dan toch bij de GBS in het rijtje.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Zonderling »

- Ik heb de keuze GBS-editie gewijzigd in GBS-tekst. Dat is dus inclusief BMU.

- Vertaling 1951 was ik eerlijk gezegd even vergeten in het rijtje. Deze vertaling wordt overigens niet meer uitgegeven bij mijn weten. Gebruikers van 1951 zullen dus 'Andere NL vertaling' moeten kiezen, want een 11e optie kan ik niet aanmaken.
Plaats reactie