Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Statenvertaling - GBS-tekst (incl. digitale versies en BMU)
59
44%
Statenvertaling - Den Hertog 3-delige uitgave
3
2%
Statenvertaling - Jongbloed editie
9
7%
Statenvertaling - Editie 1977 (NBG)
0
Geen stemmen
Statenvertaling - een andere(!) digitale versie (bv. Importantia/Cross Link, Statenvertaling.net, enz.)
3
2%
Herziene Statenvertaling
50
37%
NBV
5
4%
Naardense Bijbel
1
1%
Het Boek, Groot Nieuws of BGT (Bijbel in Gewone Taal)
1
1%
Andere NL vertaling
3
2%
 
Totaal aantal stemmen: 134

Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door samanthi »

DDD schreef:Omdat het een jongerenbijbel is. Een tegenhanger van de HSV-jongerenbijbel. Als je de 35 gepasseerd bent, dan vind ik het raar om zoiets te gebruiken. Maar dat zal aan mij liggen. Ik weet ook bejaarde mensen die uit de HSV-jongerenbijbel lezen. Dus het is een heel persoonlijke opinie.

Het zegt in ieder geval iets over de toegankelijkheid van de tekst en de eenvoud van andere verklaringen.
Ik vind de BMU tegenvallen, soms noem ik hem BMinleg, bepaalde dingen laten ze liggen of waarschijnlijk.... daar kan ik niets mee waarschijnlijk is niet zeker.
Verschillende keren kom ik dingen tegen die niet kloppen ook sommige plaatjes niet.
Dat is jammer, de opzet en uitvoering is mooi de kaartjes zijn duidelijk.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Gebruikersavatar
Terri
Berichten: 3979
Lid geworden op: 21 nov 2009, 20:53

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Terri »

samanthi schreef:
DDD schreef:Omdat het een jongerenbijbel is. Een tegenhanger van de HSV-jongerenbijbel. Als je de 35 gepasseerd bent, dan vind ik het raar om zoiets te gebruiken. Maar dat zal aan mij liggen. Ik weet ook bejaarde mensen die uit de HSV-jongerenbijbel lezen. Dus het is een heel persoonlijke opinie.

Het zegt in ieder geval iets over de toegankelijkheid van de tekst en de eenvoud van andere verklaringen.
Ik vind de BMU tegenvallen, soms noem ik hem BMinleg, bepaalde dingen laten ze liggen of waarschijnlijk.... daar kan ik niets mee waarschijnlijk is niet zeker.
Verschillende keren kom ik dingen tegen die niet kloppen ook sommige plaatjes niet.
Dat is jammer, de opzet en uitvoering is mooi de kaartjes zijn duidelijk.
Nou daar loop ik ook tegen aan, maar bij de Bijbelstudie met een vriendin die erg SV 'standvastig' is, is het regelmatig heel handig, omdat zinnen in SV niet lopen, of woorden gebruikt worden welke we geen van beide snappen,ook al zijn we allebei opgegroeid met de SV.
Maar om met de joden een jood te zijn en met de grieken een griek, lees ik mee met de BMU en kan ik dan af en toe wat toelichten, dat mag dan weer wel ;)
Curie
Berichten: 130
Lid geworden op: 27 mei 2015, 11:07

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Curie »

Terri schreef:
samanthi schreef:
DDD schreef:Omdat het een jongerenbijbel is. Een tegenhanger van de HSV-jongerenbijbel. Als je de 35 gepasseerd bent, dan vind ik het raar om zoiets te gebruiken. Maar dat zal aan mij liggen. Ik weet ook bejaarde mensen die uit de HSV-jongerenbijbel lezen. Dus het is een heel persoonlijke opinie.

Het zegt in ieder geval iets over de toegankelijkheid van de tekst en de eenvoud van andere verklaringen.
Ik vind de BMU tegenvallen, soms noem ik hem BMinleg, bepaalde dingen laten ze liggen of waarschijnlijk.... daar kan ik niets mee waarschijnlijk is niet zeker.
Verschillende keren kom ik dingen tegen die niet kloppen ook sommige plaatjes niet.
Dat is jammer, de opzet en uitvoering is mooi de kaartjes zijn duidelijk.
Nou daar loop ik ook tegen aan, maar bij de Bijbelstudie met een vriendin die erg SV 'standvastig' is, is het regelmatig heel handig, omdat zinnen in SV niet lopen, of woorden gebruikt worden welke we geen van beide snappen,ook al zijn we allebei opgegroeid met de SV.
Maar om met de joden een jood te zijn en met de grieken een griek, lees ik mee met de BMU en kan ik dan af en toe wat toelichten, dat mag dan weer wel ;)
Voor persoonlijk gebruik heb ik een absolute voorkeur voor de kanttekeningen. Met kleine kinderen is de BMU aan tafel wel heel erg fijn. Voordat de BMU er was probeerden we al zelf vaak het één en ander van wat we gelezen hadden, uit te leggen aan de kinderen. Zowel mijn vrouw als ik hebben totaal geen onderwijsachtergrond en dan kan het soms verdraaid lastig zijn om de vertaalslag naar kleine kinderen te maken. De BMU is hier nu een fantastisch hulpmiddel bij.

De kinderen vinden de BMU ook fijn voor persoonlijk gebruik. Daarbij moedigen we ook aan, hoewel ze jong zijn, om ook af en toe de kanttekeningen erbij te pakken, zodat ze daar van jongs af aan al vertrouwd mee worden.
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door samanthi »

Curie schreef:
Terri schreef:
samanthi schreef:
DDD schreef:Omdat het een jongerenbijbel is. Een tegenhanger van de HSV-jongerenbijbel. Als je de 35 gepasseerd bent, dan vind ik het raar om zoiets te gebruiken. Maar dat zal aan mij liggen. Ik weet ook bejaarde mensen die uit de HSV-jongerenbijbel lezen. Dus het is een heel persoonlijke opinie.

Het zegt in ieder geval iets over de toegankelijkheid van de tekst en de eenvoud van andere verklaringen.
Ik vind de BMU tegenvallen, soms noem ik hem BMinleg, bepaalde dingen laten ze liggen of waarschijnlijk.... daar kan ik niets mee waarschijnlijk is niet zeker.
Verschillende keren kom ik dingen tegen die niet kloppen ook sommige plaatjes niet.
Dat is jammer, de opzet en uitvoering is mooi de kaartjes zijn duidelijk.
Nou daar loop ik ook tegen aan, maar bij de Bijbelstudie met een vriendin die erg SV 'standvastig' is, is het regelmatig heel handig, omdat zinnen in SV niet lopen, of woorden gebruikt worden welke we geen van beide snappen,ook al zijn we allebei opgegroeid met de SV.
Maar om met de joden een jood te zijn en met de grieken een griek, lees ik mee met de BMU en kan ik dan af en toe wat toelichten, dat mag dan weer wel ;)
Voor persoonlijk gebruik heb ik een absolute voorkeur voor de kanttekeningen. Met kleine kinderen is de BMU aan tafel wel heel erg fijn. Voordat de BMU er was probeerden we al zelf vaak het één en ander van wat we gelezen hadden, uit te leggen aan de kinderen. Zowel mijn vrouw als ik hebben totaal geen onderwijsachtergrond en dan kan het soms verdraaid lastig zijn om de vertaalslag naar kleine kinderen te maken. De BMU is hier nu een fantastisch hulpmiddel bij.

De kinderen vinden de BMU ook fijn voor persoonlijk gebruik. Daarbij moedigen we ook aan, hoewel ze jong zijn, om ook af en toe de kanttekeningen erbij te pakken, zodat ze daar van jongs af aan al vertrouwd mee worden.
Jammer dat de kanttekeningen niet vereenvoudigd worden.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door samanthi »

Terri schreef:
samanthi schreef:
DDD schreef:Omdat het een jongerenbijbel is. Een tegenhanger van de HSV-jongerenbijbel. Als je de 35 gepasseerd bent, dan vind ik het raar om zoiets te gebruiken. Maar dat zal aan mij liggen. Ik weet ook bejaarde mensen die uit de HSV-jongerenbijbel lezen. Dus het is een heel persoonlijke opinie.

Het zegt in ieder geval iets over de toegankelijkheid van de tekst en de eenvoud van andere verklaringen.
Ik vind de BMU tegenvallen, soms noem ik hem BMinleg, bepaalde dingen laten ze liggen of waarschijnlijk.... daar kan ik niets mee waarschijnlijk is niet zeker.
Verschillende keren kom ik dingen tegen die niet kloppen ook sommige plaatjes niet.
Dat is jammer, de opzet en uitvoering is mooi de kaartjes zijn duidelijk.
Nou daar loop ik ook tegen aan, maar bij de Bijbelstudie met een vriendin die erg SV 'standvastig' is, is het regelmatig heel handig, omdat zinnen in SV niet lopen, of woorden gebruikt worden welke we geen van beide snappen,ook al zijn we allebei opgegroeid met de SV.
Maar om met de joden een jood te zijn en met de grieken een griek, lees ik mee met de BMU en kan ik dan af en toe wat toelichten, dat mag dan weer wel ;)
Zo met elkaar kom je er wel
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Gebruikersavatar
Jeremiah
Berichten: 1473
Lid geworden op: 25 mar 2016, 12:43

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Jeremiah »

Terri schreef:
samanthi schreef:
DDD schreef:Omdat het een jongerenbijbel is. Een tegenhanger van de HSV-jongerenbijbel. Als je de 35 gepasseerd bent, dan vind ik het raar om zoiets te gebruiken. Maar dat zal aan mij liggen. Ik weet ook bejaarde mensen die uit de HSV-jongerenbijbel lezen. Dus het is een heel persoonlijke opinie.

Het zegt in ieder geval iets over de toegankelijkheid van de tekst en de eenvoud van andere verklaringen.
Ik vind de BMU tegenvallen, soms noem ik hem BMinleg, bepaalde dingen laten ze liggen of waarschijnlijk.... daar kan ik niets mee waarschijnlijk is niet zeker.
Verschillende keren kom ik dingen tegen die niet kloppen ook sommige plaatjes niet.
Dat is jammer, de opzet en uitvoering is mooi de kaartjes zijn duidelijk.
Nou daar loop ik ook tegen aan, maar bij de Bijbelstudie met een vriendin die erg SV 'standvastig' is, is het regelmatig heel handig, omdat zinnen in SV niet lopen, of woorden gebruikt worden welke we geen van beide snappen,ook al zijn we allebei opgegroeid met de SV.
Maar om met de joden een jood te zijn en met de grieken een griek, lees ik mee met de BMU en kan ik dan af en toe wat toelichten, dat mag dan weer wel ;)
Noem eens een paar voorbeelden als je wil?
Ambtenaar
Berichten: 9200
Lid geworden op: 15 apr 2017, 14:37

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Ambtenaar »

De eerste zin uit Klaagliederen bijvoorbeeld:
Statenvertaling schreef:Hoe zit die stad zo eenzaam, die vol volk was! Zij is als een weduwe geworden, zij die groot was onder de heidenen, een vorstin onder de landschappen, is cijnsbaar geworden
.

Het woord cijnsbaar is nogal archaïsch.
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door samanthi »

Jeremiah schreef:
Terri schreef:
samanthi schreef:
DDD schreef:Omdat het een jongerenbijbel is. Een tegenhanger van de HSV-jongerenbijbel. Als je de 35 gepasseerd bent, dan vind ik het raar om zoiets te gebruiken. Maar dat zal aan mij liggen. Ik weet ook bejaarde mensen die uit de HSV-jongerenbijbel lezen. Dus het is een heel persoonlijke opinie.

Het zegt in ieder geval iets over de toegankelijkheid van de tekst en de eenvoud van andere verklaringen.
Ik vind de BMU tegenvallen, soms noem ik hem BMinleg, bepaalde dingen laten ze liggen of waarschijnlijk.... daar kan ik niets mee waarschijnlijk is niet zeker.
Verschillende keren kom ik dingen tegen die niet kloppen ook sommige plaatjes niet.
Dat is jammer, de opzet en uitvoering is mooi de kaartjes zijn duidelijk.
Nou daar loop ik ook tegen aan, maar bij de Bijbelstudie met een vriendin die erg SV 'standvastig' is, is het regelmatig heel handig, omdat zinnen in SV niet lopen, of woorden gebruikt worden welke we geen van beide snappen,ook al zijn we allebei opgegroeid met de SV.
Maar om met de joden een jood te zijn en met de grieken een griek, lees ik mee met de BMU en kan ik dan af en toe wat toelichten, dat mag dan weer wel ;)
Noem eens een paar voorbeelden als je wil?
Ruth 2 : 3
De bijbelschrijver laat doorschemeren dat het door Gods voorzienigheid is, Waar blijkt dit uit? Uit het woord bijgeval iig niet = inleg.
Het plaatje bij exodus 26 klopt niet.
Zo maar twee voorbeelden.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Gebruikersavatar
Herman
Moderator
Berichten: 12040
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:21
Locatie: Geldermalsen

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Herman »

Wat is inleg en wat is uitleg?

3 Zo ging zij heen en kwam en las op in het veld achter de maaiers; en 5haar viel bijgeval voor een deel van het veld van 6Boaz, die van het geslacht van Elimélech was.
5 Hebr. haar ontmoeting of bejegening, geval, toeval, geviel of kwam voor, ontmoette, bejegende, enz. Dit wordt gezegd ten aanzien van Ruth, die niet wist wiens akker het was; maar het werd van God alzo beschikt, om den weg te bereiden tot hetgeen dat hierna verhaald wordt.
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door samanthi »

Herman schreef:Wat is inleg en wat is uitleg?

3 Zo ging zij heen en kwam en las op in het veld achter de maaiers; en 5haar viel bijgeval voor een deel van het veld van 6Boaz, die van het geslacht van Elimélech was.
5 Hebr. haar ontmoeting of bejegening, geval, toeval, geviel of kwam voor, ontmoette, bejegende, enz. Dit wordt gezegd ten aanzien van Ruth, die niet wist wiens akker het was; maar het werd van God alzo beschikt, om den weg te bereiden tot hetgeen dat hierna verhaald wordt.
De schrijver van het boek laat niets doorschemeren, haar ontmoeting of bejegening, geval, toeval, geviel of kwam voor,dit staat er, de rest weten we maar het staat er niet.
Ruth was niet speciaal op zoek naar die akker geweest, maar is willekeurig een akker op gegaan, dat het Gods voorzienigheid is weten wij, maar de schrijver van het boek laat hetniet doorschemeren.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Gebruikersavatar
Herman
Moderator
Berichten: 12040
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:21
Locatie: Geldermalsen

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Herman »

Dus we moeten de bijbel maar als ongelovige lezen? Alsof God dingen niet stuurt?

De HSV noemt het 'en het overkwam haar' en dat vind ik wel zo sterk uitgedrukt dat ik 'toeval' geheel van de hand wijs en dat je mag benadrukken dat het God was die haar stuurde.
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door samanthi »

Herman schreef:Dus we moeten de bijbel maar als ongelovige lezen? Alsof God dingen niet stuurt?

De HSV noemt het 'en het overkwam haar' en dat vind ik wel zo sterk uitgedrukt dat ik 'toeval' geheel van de hand wijs en dat je mag benadrukken dat het God was die haar stuurde.
Ja dat vind ik ook, maar het staat er niet, je kunt niet zeggen de schrijver laat doorschemeren dat... want dat is niet zo.
Je kunt wel blijven zeggen dat het zo is en het is ook zo, maar het staat er niet.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Gebruikersavatar
Jeremiah
Berichten: 1473
Lid geworden op: 25 mar 2016, 12:43

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Jeremiah »

samanthi schreef:
Jeremiah schreef: Noem eens een paar voorbeelden als je wil?
Ruth 2 : 3
De bijbelschrijver laat doorschemeren dat het door Gods voorzienigheid is, Waar blijkt dit uit? Uit het woord bijgeval iig niet = inleg.
Het plaatje bij exodus 26 klopt niet.
Zo maar twee voorbeelden.
Wat is er mis met exodus 26?
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door samanthi »

Jeremiah schreef:
samanthi schreef:
Jeremiah schreef: Noem eens een paar voorbeelden als je wil?
Ruth 2 : 3
De bijbelschrijver laat doorschemeren dat het door Gods voorzienigheid is, Waar blijkt dit uit? Uit het woord bijgeval iig niet = inleg.
Het plaatje bij exodus 26 klopt niet.
Zo maar twee voorbeelden.
Wat is er mis met exodus 26?
Lees je het wel goed? het gaat over de BMU, het plaatje wat afgebeeld is bij exodus 26 klopt niet.
en de beschrijving bij Ruth 2:3 niet ik heb het niet over de SV.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Gebruikersavatar
Jeremiah
Berichten: 1473
Lid geworden op: 25 mar 2016, 12:43

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Jeremiah »

samanthi schreef:
Jeremiah schreef: Wat is er mis met exodus 26?
Lees je het wel goed? het gaat over de BMU, het plaatje wat afgebeeld is bij exodus 26 klopt niet.
en de beschrijving bij Ruth 2:3 niet ik heb het niet over de SV.
Ik lees absoluut goed, maar ik had niet gevraagd naar voorbeelden uit de BMU, maar uit de SV, vandaar dat ik dat gedeelte schuingedrukt had gemarkeerd in jou post. :)
samanthi schreef: Nou daar loop ik ook tegen aan, maar bij de Bijbelstudie met een vriendin die erg SV 'standvastig' is, is het regelmatig heel handig, omdat zinnen in SV niet lopen, of woorden gebruikt worden welke we geen van beide snappen,ook al zijn we allebei opgegroeid met de SV.
Maar om met de joden een jood te zijn en met de grieken een griek, lees ik mee met de BMU en kan ik dan af en toe wat toelichten, dat mag dan weer wel ;)
Plaats reactie