Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Statenvertaling - GBS-tekst (incl. digitale versies en BMU)
59
44%
Statenvertaling - Den Hertog 3-delige uitgave
3
2%
Statenvertaling - Jongbloed editie
9
7%
Statenvertaling - Editie 1977 (NBG)
0
Geen stemmen
Statenvertaling - een andere(!) digitale versie (bv. Importantia/Cross Link, Statenvertaling.net, enz.)
3
2%
Herziene Statenvertaling
50
37%
NBV
5
4%
Naardense Bijbel
1
1%
Het Boek, Groot Nieuws of BGT (Bijbel in Gewone Taal)
1
1%
Andere NL vertaling
3
2%
 
Totaal aantal stemmen: 134

ejvl
Berichten: 5746
Lid geworden op: 06 jun 2011, 11:15

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door ejvl »

Zonderling schreef:Voor de negatieve betekenissen van 'ijdelheid' in het Nederlands: zie ook het Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT), met name bij punt 3: nietigheid, nietswaardigheid, enz enz met de vele voorbeelden uit de Nederlandse literatuur.
Het probleem is ook dat e.a beter tot z'n recht komt met een omschrijving, in plaats van een woord vertaling. Het woord betekent iets dat in een zucht voorbij gaat. Zelf vind ik het woord "ijdelheid" hedendaags niet de lading dekken, maar vluchtigheid ook niet. Ik zou eerder kiezen voor de NBV vertaling, lucht en leegte. Of inderdaad ledige nietigheden.
Echter omschrijven wat een woord betekent is ook niet de bedoeling in een vertaling, dat is meer iets voor de kanttekeningen, of als voetnoot, of in de BMU of jongereneditie van de HSV.
Ahoewel ik de HSV zelf ook regelmatig lees, ben ik het wel met @Zonderling eens dat de SV een letterlijker vertaling is, dus dichter bij de grondtekst staat, dan de HSV. Echter maakt dit het voor mij nog niet een betere weergave van de Bijbel.
Dit bestaat natuurlijk uit meerdere elementen. Letterlijkheid, maar ook verstaanbaarheid.

Daarom pleit ik voor het gebruik van de SV in de erediensten, en voor de HSV en BMU en SV met kanttekeningen in de huiskamers.

Ik begrijp de opmerkingen van @DIA (en anderen) niet waarom de HSV als een splijtzwam zou werken. Het zijn beide goede weergaven van de Bijbel. (dus niet de Bijbel zelf!) De een legt zich meer toe op de verstaanbaarheid, de andere meer op de letterlijkheid. Het lijkt mij geen enkel probleem deze gewoon naast elkaar te laten bestaan zonder enige kittelachtigheid naar elkaar, dat lijkt mij niet nodig.
Gebruikersavatar
Floppy
Berichten: 1358
Lid geworden op: 13 nov 2013, 09:20
Locatie: Een gezegend landje aan zee

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Floppy »

Zonderling schreef:Voor de negatieve betekenissen van 'ijdelheid' in het Nederlands: zie ook het Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT), met name bij punt 3: nietigheid, nietswaardigheid, enz enz met de vele voorbeelden uit de Nederlandse literatuur.

('Verdorven en zondig' is idd een gevolgtrekking (en niet het woord zelf), en deze gevolgtrekking kunnen en mogen we maken bij dit woord in déze tekst. Echter niet wanneer we de HSV hier volgen.)

Het is dus niet mijn idee van de betekenis van in onbruik geraakte woorden (zoals Modesto beweert). Raadpleeg gewoon de bronnen, inclusief het standaardwerk WNT.
Daarbij is het wel goed op te merken dat het WNT moeilijk "hedendaags" kan worden genoemd. De Nederlandse taal is aan veranderingen onderhevig; ik ben er vrij zeker van dat het woord "ijdelheid" in de zin van genoemd punt 3 uit de WNT vandaag als "ouderwets" wordt opgevat, en door velen als zodanig niet meer zal worden begrepen. Het meest recente literatuurcitaat met deze betekenis is uit 1903.
Van alle genoemde betekenissen in de WNT is volgens mij nu juist de laatste ("Eigenliefde, eigendunk, verbeelding van zichzelve; praalzucht, pronkzucht") de betekenis die de meeste mensen vandaagdedag eraan hechten.
Als gedachtenexperiment: stel dat we geen SV hadden en nu een Nederlandse vertaling zouden moeten maken, zouden we denk ik niet "ijdelheid" als vertaling kiezen.
Laatst gewijzigd door Floppy op 03 okt 2017, 10:09, 1 keer totaal gewijzigd.
DDD
Berichten: 28702
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door DDD »

@Zonderling:

Het heeft geen haast allemaal. Maar je zegt ook in mijn richting te reageren. Ik begrijp echter nog niet waartegen, behalve dan dat je kunt discussiëren over de vraag of gemoed goed hedendaags Nederlands is. Dat betwijfel ik, maar dat is mijns inziens een bijzaak.

Het WNT is bedoeld voor mensen die Nederlandse teksten uit alle eeuwen tot zich nemen. Dat lijkt me geen bron om vast te stellen wat gangbaar Nederlands is.

Voor wat betreft geworden: daar maakte ik zelf al een voorbehoud. Ik kan niet beoordelen of de brontekst helder of onduidelijk is.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Zonderling »

DDD schreef:@Zonderling:

Het heeft geen haast allemaal. Maar je zegt ook in mijn richting te reageren. Ik begrijp echter nog niet waartegen, behalve dan dat je kunt discussiëren over de vraag of gemoed goed hedendaags Nederlands is. Dat betwijfel ik, maar dat is mijns inziens een bijzaak.

Het WNT is bedoeld voor mensen die Nederlandse teksten uit alle eeuwen tot zich nemen. Dat lijkt me geen bron om vast te stellen wat gangbaar Nederlands is.

Voor wat betreft geworden: daar maakte ik zelf al een voorbehoud. Ik kan niet beoordelen of de brontekst helder of onduidelijk is.
1. Voor de goede orde: ik verwees naar het WNT ivm met de betekenis van woorden in de SV. Ik verwijs niet naar het WNT voor de hedendaagse en gangbare betekenissen.
(Ik word ook een beetje moe ervan dat ik dit moet schrijven, want volgens mij was dat duidelijk genoeg.)

2. Ik heb reeds een meer hedendaags alternatief genoemd, namelijk nietigheden of: ledige nietigheden.

3. Het woord gemoed is mi nog steeds heel goed bruikbaar. Wanneer Plato of Aristoteles vertaald wordt (nu), dan zijn dit soort woorden om begrippen weer te geven, ook niet omstreden. Waarom wel als het om de Bijbel gaat?
En zoals gezegd: de HSV gebruikt in andere teksten dit woord ook nog.

4. Tav geworden was je voorbehoud dus terecht.
Ambtenaar
Berichten: 9201
Lid geworden op: 15 apr 2017, 14:37

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Ambtenaar »

Zonderling schreef:
3. Het woord gemoed is mi nog steeds heel goed bruikbaar. Wanneer Plato of Aristoteles vertaald wordt (nu), dan zijn dit soort woorden om begrippen weer te geven, ook niet omstreden. Waarom wel als het om de Bijbel gaat?
En zoals gezegd: de HSV gebruikt in andere teksten dit woord ook nog.
Plato en Aristoteles worden niet gelezen door mensen met een lage of middelbare opleiding. Zelfs de meeste hoogopgeleiden zullen Plato en Aristoteles niet (voor hun plezier) lezen.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Zonderling »

Ambtenaar schreef:
Zonderling schreef:
3. Het woord gemoed is mi nog steeds heel goed bruikbaar. Wanneer Plato of Aristoteles vertaald wordt (nu), dan zijn dit soort woorden om begrippen weer te geven, ook niet omstreden. Waarom wel als het om de Bijbel gaat?
En zoals gezegd: de HSV gebruikt in andere teksten dit woord ook nog.
Plato en Aristoteles worden niet gelezen door mensen met een lage of middelbare opleiding. Zelfs de meeste hoogopgeleiden zullen Plato en Aristoteles niet (voor hun plezier) lezen.
Paulus en andere Bijbelschrijvers gebruiken soms nu eenmaal ook zulke begrippen. We moeten een vertaling niet eenvoudiger willen maken dan het Griekse origineel.

Overigens onderschat je de laagopgeleiden enorm; iedereen kent het woord gemoed (bv mijn gemoed schoot vol). Met opleiding heeft dit niets te maken.
DDD
Berichten: 28702
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door DDD »

Ik onderschat niemand.

Ik heb het over ambtsdragers die bij het voorlezen van het Avondmaalsformulier het verschil tussen opdat en omdat niet begrijpen. En over jongeren die niet weten wat 'gereed' betekent. Bijvoorbeeld.

Een deel van die mensen zal zelfs geen idee hebben wie Plato was.
Gebruikersavatar
Herman
Moderator
Berichten: 12043
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:21
Locatie: Geldermalsen

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Herman »

Zonderling schreef:Overigens onderschat je de laagopgeleiden enorm; iedereen kent het woord gemoed (bv mijn gemoed schoot vol). Met opleiding heeft dit niets te maken.
Even tussendoor (ik heb je verhaal nog niet goed bestudeerd). Maar gemoed is dan toch een heel ander woord dan dat het Hebreeuws wat er staat? Gemoed koppel ik aan mijn emoties en niet aan heel mijn bestaan (hoofd en hart, zeg maar).
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Zonderling »

Herman schreef:
Zonderling schreef:Overigens onderschat je de laagopgeleiden enorm; iedereen kent het woord gemoed (bv mijn gemoed schoot vol). Met opleiding heeft dit niets te maken.
Even tussendoor (ik heb je verhaal nog niet goed bestudeerd). Maar gemoed is dan toch een heel ander woord dan dat het Hebreeuws wat er staat? Gemoed koppel ik aan mijn emoties en niet aan heel mijn bestaan (hoofd en hart, zeg maar).
Het is Grieks in dit voorbeeld (niet Hebreeuws). Gemoed is zeker niet alleen emotie (welk woordenboek zegt dat?) Het is een benadering van het Griekse woord 'nous'. Een woord met volstrekt dezelfde betekenis is er niet (maar de kt verklaart het in de SV). Alternatief woord zou nog kunnen zijn: gezindheid.

Een vd definities van gemoed op internet: 'het binnenste van een mens, gedachten en gevoelens'. Dat komt zeker heel dicht bij het Griekse woord.
Laatst gewijzigd door Zonderling op 03 okt 2017, 11:36, 1 keer totaal gewijzigd.
Curie
Berichten: 130
Lid geworden op: 27 mei 2015, 11:07

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Curie »

DDD schreef:Ik onderschat niemand.

Ik heb het over ambtsdragers die bij het voorlezen van het Avondmaalsformulier het verschil tussen opdat en omdat niet begrijpen. En over jongeren die niet weten wat 'gereed' betekent. Bijvoorbeeld.

Een deel van die mensen zal zelfs geen idee hebben wie Plato was.
Zonder niveau verschillen te willen ontkennen, denk ik dat het allemaal veel met (des)interesse heeft te maken. De hele maatschappij kan in meerdere of mindere mate een vreemde taal leren, kan perfect leren omgaan met smartphones en andere moderne media enz. Maar als het over Gods Woord en oudvaders gaat, haken we ineens massaal af ...! Dan moet het allemaal ineens zo simpel, eenvoudig en plat mogelijk zijn. Als we nu eens net zoveel tijd (of meer) gaan besteden aan het lezen van Gods Woord en het leren van oudere en/of verheven taal/woorden als dat we besteden aan moderne media e.d. en als de wil er is om te leren, dan is taaltechnisch het probleem van de onverstaanbaarheid van de SV in mum van tijd voor 90+% over en is deze hele discussie overbodig. Dan waren zelfs alle nieuwere vertalingen overbodig en verspilde moeite geweest. Opnieuw zonder niveau verschillen te willen ontkennen. Daarom stel ik ook geen 100%.
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door samanthi »

Curie schreef:
DDD schreef:Ik onderschat niemand.

Ik heb het over ambtsdragers die bij het voorlezen van het Avondmaalsformulier het verschil tussen opdat en omdat niet begrijpen. En over jongeren die niet weten wat 'gereed' betekent. Bijvoorbeeld.

Een deel van die mensen zal zelfs geen idee hebben wie Plato was.
Zonder niveau verschillen te willen ontkennen, denk ik dat het allemaal veel met (des)interesse heeft te maken. De hele maatschappij kan in meerdere of mindere mate een vreemde taal leren, kan perfect leren omgaan met smartphones en andere moderne media enz. Maar als het over Gods Woord en oudvaders gaat, haken we ineens massaal af ...! Dan moet het allemaal ineens zo simpel, eenvoudig en plat mogelijk zijn. Als we nu eens net zoveel tijd (of meer) gaan besteden aan het lezen van Gods Woord en het leren van oudere en/of verheven taal/woorden als dat we besteden aan moderne media e.d. en als de wil er is om te leren, dan is taaltechnisch het probleem van de onverstaanbaarheid van de SV in mum van tijd voor 90+% over en is deze hele discussie overbodig. Dan waren zelfs alle nieuwere vertalingen overbodig en verspilde moeite geweest. Opnieuw zonder niveau verschillen te willen ontkennen. Daarom stel ik ook geen 100%.
Nog nooit gehoord van mensen met een klein woordenschat?
Nog nooit gehoord van jongeren met dyslectie?
Dan als laatste daag ik je uit om een hoofdstuk uit de brieven van Paulus te nemen, bijvoorbeeld de Hebreeën, en probeer tekst voor tekst hard op uit te leggen wat er precies bedoeld word, alsof je het tegen iemand zegt, ik weet zeker dat het niet zal meevallen en datje heel veel ook niet weet.

We kunnen wel zeggen het is niet nodig oid, maar er bestaan ook andere mensen, mensen die voor het eerst uit de Bijbel lezen en mensen zoals ik al noemde.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Ambtenaar
Berichten: 9201
Lid geworden op: 15 apr 2017, 14:37

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Ambtenaar »

Zonderling schreef:
Paulus en andere Bijbelschrijvers gebruiken soms nu eenmaal ook zulke begrippen. We moeten een vertaling niet eenvoudiger willen maken dan het Griekse origineel.
Dat ligt er aan welk publiek je voor ogen hebt.
Overigens onderschat je de laagopgeleiden enorm; iedereen kent het woord gemoed (bv mijn gemoed schoot vol). Met opleiding heeft dit niets te maken.
Het gaat mij niet in specifieke zin om het woord gemoed. Ik deed een meer algemene uitspraak over de interesse om Plato en Aristoteles te lezen. Zeker lager- en middelbaar opgeleiden zullen niet bijster veel interesse hebben in deze materie en zeker niet als het in onbegrijpelijke taal is geschreven.

Dit i.t.t. de Bijbel.
eilander
Moderator
Berichten: 16786
Lid geworden op: 15 okt 2007, 21:42

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door eilander »

samanthi schreef:Nog nooit gehoord van mensen met een klein woordenschat?
Nog nooit gehoord van jongeren met dyslectie?
Dan als laatste daag ik je uit om een hoofdstuk uit de brieven van Paulus te nemen, bijvoorbeeld de Hebreeën, en probeer tekst voor tekst hard op uit te leggen wat er precies bedoeld word, alsof je het tegen iemand zegt, ik weet zeker dat het niet zal meevallen en datje heel veel ook niet weet.

We kunnen wel zeggen het is niet nodig oid, maar er bestaan ook andere mensen, mensen die voor het eerst uit de Bijbel lezen en mensen zoals ik al noemde.
Maar steeds is natuurlijk de vraag: mag je hierop de vertaling dan afstemmen? De Bijbel is een klassieke tekst, daar kun je nu eenmaal niet een tekst anno 2017 van maken zonder afbreuk te doen aan de oorspronkelijke bedoeling van de schrijver (zeg ik ook in de richting van @Ambtenaar).
Jouw voorstel over de brieven van Paulus is geen test om de zuiverheid van de bijbelvertaling te checken. Als zelfs Petrus zegt dat sommige dingen moeilijk te begrijpen zijn...
-DIA-
Berichten: 32746
Lid geworden op: 03 okt 2008, 00:10

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door -DIA- »

Curie schreef:
DDD schreef:Ik onderschat niemand.

Ik heb het over ambtsdragers die bij het voorlezen van het Avondmaalsformulier het verschil tussen opdat en omdat niet begrijpen. En over jongeren die niet weten wat 'gereed' betekent. Bijvoorbeeld.

Een deel van die mensen zal zelfs geen idee hebben wie Plato was.
Zonder niveau verschillen te willen ontkennen, denk ik dat het allemaal veel met (des)interesse heeft te maken. De hele maatschappij kan in meerdere of mindere mate een vreemde taal leren, kan perfect leren omgaan met smartphones en andere moderne media enz. Maar als het over Gods Woord en oudvaders gaat, haken we ineens massaal af ...! Dan moet het allemaal ineens zo simpel, eenvoudig en plat mogelijk zijn. Als we nu eens net zoveel tijd (of meer) gaan besteden aan het lezen van Gods Woord en het leren van oudere en/of verheven taal/woorden als dat we besteden aan moderne media e.d. en als de wil er is om te leren, dan is taaltechnisch het probleem van de onverstaanbaarheid van de SV in mum van tijd voor 90+% over en is deze hele discussie overbodig. Dan waren zelfs alle nieuwere vertalingen overbodig en verspilde moeite geweest. Opnieuw zonder niveau verschillen te willen ontkennen. Daarom stel ik ook geen 100%.
Een goede opmerking, lijkt me. Er is veel oppervlakkigheid, en in feite desinteresse. Zelfs van mensen waarvan je het niet zou verwachten, en elke zondag, en zelfs door de week naar de kerk gaan. Men luistert (merk maar op!) liever naar een vlotte tekst (hapklare brokken om zo te zeggen) dan naar een ernstige bevindelijke prediker. Dat is de rede. Het verstand. De verheerlijking van de rede. Dat trekt wel. Dat deden die van Athene ook wel. Iets nieuws horen.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Ambtenaar
Berichten: 9201
Lid geworden op: 15 apr 2017, 14:37

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Ambtenaar »

eilander schreef: Maar steeds is natuurlijk de vraag: mag je hierop de vertaling dan afstemmen? De Bijbel is een klassieke tekst, daar kun je nu eenmaal niet een tekst anno 2017 van maken zonder afbreuk te doen aan de oorspronkelijke bedoeling van de schrijver (zeg ik ook in de richting van @Ambtenaar).
Jouw voorstel over de brieven van Paulus is geen test om de zuiverheid van de bijbelvertaling te checken. Als zelfs Petrus zegt dat sommige dingen moeilijk te begrijpen zijn...
Er is een verschil tussen dingen die moeilijk te begrijpen zijn en dingen die onverstaanbaar zijn omdat de taal niet aansluit op het vocabulaire van de lezer.

Zo begrijp ik bijvoorbeeld prima de veranderstrategie van John Kotter. Ik versta hier echter helemaal niets van, als dit in het Russisch is geschreven.
Plaats reactie