Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Statenvertaling - GBS-tekst (incl. digitale versies en BMU)
59
44%
Statenvertaling - Den Hertog 3-delige uitgave
3
2%
Statenvertaling - Jongbloed editie
9
7%
Statenvertaling - Editie 1977 (NBG)
0
Geen stemmen
Statenvertaling - een andere(!) digitale versie (bv. Importantia/Cross Link, Statenvertaling.net, enz.)
3
2%
Herziene Statenvertaling
50
37%
NBV
5
4%
Naardense Bijbel
1
1%
Het Boek, Groot Nieuws of BGT (Bijbel in Gewone Taal)
1
1%
Andere NL vertaling
3
2%
 
Totaal aantal stemmen: 134

Gebruikersavatar
Jeremiah
Berichten: 1473
Lid geworden op: 25 mar 2016, 12:43

Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Jeremiah »

Henk de Vries schreef:Beste forumleden: voor mij is alles anders sinds ik de uitgaven van de GBS heb (Statenvertaling met kanttekeningen) en de Bijbel met uitleg. Die heb ik gekocht omdat ik regelmatig diensten van Ger Gem in Amsterdam noord en Westzaan ging bezoeken. In de kerk waar ik lid van ben (GKv-NGK in Zaandam) gebruiken wij de ondermaatse NBV en zelfs zo nu en dan in de diensten de BGT...

Het lezen in de Statenvertaling is "harder werken" maar voor mij, die vorig jaar het geloof ontving zeer belangrijk geweest. Ik probeer deze vertaling bij bekenden van mij ook altijd aan te raden omdat iedereen die de vertalingen naast elkaar legt direct merkt dat de stem van God zoveel duidelijker klinkt in de SV.

Mocht je je afvragen: wat doet een GKv er hier? Ik ben een maand (gast)lid omdat de forum leiding dit heeft toegestaan vanwege mijn verbondenheid met de zwaardere gereformeerde kerken en de standpunten op dit forum. In mijn kerk vorm ik vaak een minderheid van 1 :)
Welkom, mooi om te horen!

Verstuurd vanaf mijn SM-T580 met Tapatalk
Henk de Vries
Berichten: 18
Lid geworden op: 20 okt 2017, 20:42

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Henk de Vries »

ejvl schreef:
Henk de Vries schreef:Beste forumleden: voor mij is alles anders sinds ik de uitgaven van de GBS heb (Statenvertaling met kanttekeningen) en de Bijbel met uitleg. Die heb ik gekocht omdat ik regelmatig diensten van Ger Gem in Amsterdam noord en Westzaan ging bezoeken. In de kerk waar ik lid van ben (GKv-NGK in Zaandam) gebruiken wij de ondermaatse NBV en zelfs zo nu en dan in de diensten de BGT...

Het lezen in de Statenvertaling is "harder werken" maar voor mij, die vorig jaar het geloof ontving zeer belangrijk geweest. Ik probeer deze vertaling bij bekenden van mij ook altijd aan te raden omdat iedereen die de vertalingen naast elkaar legt direct merkt dat de stem van God zoveel duidelijker klinkt in de SV.

Mocht je je afvragen: wat doet een GKv er hier? Ik ben een maand (gast)lid omdat de forum leiding dit heeft toegestaan vanwege mijn verbondenheid met de zwaardere gereformeerde kerken en de standpunten op dit forum. In mijn kerk vorm ik vaak een minderheid van 1 :)
Hartelijk welkom, zou je willen vertellen waarom voor jou de SV zoveel belangrijker is dan de NBV en de BGT? Niet om een discussie aan te gaan, maar ik ben benieuwd hoe een relatieve nieuweling van de SV hier tegenaan kijkt.
Is dat het taalgebruik? Waarom, op welke manier, klinkt Gods stem duidelijker?
Dank alvast!
Dank (en aan anderen) voor het warme welkom! Gedeeltelijk is dat ongrijpbaar: waarschijnlijk heeft het ook te maken met het veel hogere niveau van de predikanten bij de Ger Gem die zich nu eenmaal bedienen van het SV taalgebruik. Een goede preek laat het woord van God altijd luider klinken dan een mindere preek natuurlijk. De eerste preken bij Ger Gem begreep ik nog wel eens iets niet, maar door gewenning en intensieve studie gaat dat steeds beter. Gelukkig heb ik elke dag de onweerstaanbare drang om in de SV tezen die roept mij.
Misschien is een voorbeeld wel een idee: 2 Tim. 3:16 in de NBV:" Elke schrifttekst is door God geinspireerd en kan gebruikt worden om onderricht te geven, om dwalingen en fouten te weerleggen, en om op te voeden tot een deugdzaam leven, zodat een dienaar van God voor zijn taak berekend is en voor elk goed doel volledig is toegerust." Volgens mij wezenlijk andere accenten en niet in de buurt van de schoonheid van de SV. De BGT bezit ik niet geen denken aan, maar als men daar in de dienst uit leest en ik lees mee in de NBV dan herken ik de tekst nauwelijks terug. Dit zijn meer samenvattingen met beperkte woordenschat dan een serieuze vertaling.
DDD
Berichten: 28637
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door DDD »

Welkom.

De Bijbel is echter niet alleen bedoeld voor taalliefhebbers en hobbyisten. De toegankelijkheid van de taal is dus mijns inziens wel degelijk een aandachtspunt. En de BGT scoort daarop heel goed.
Henk de Vries
Berichten: 18
Lid geworden op: 20 okt 2017, 20:42

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Henk de Vries »

DDD schreef:Welkom.

De Bijbel is echter niet alleen bedoeld voor taalliefhebbers en hobbyisten. De toegankelijkheid van de taal is dus mijns inziens wel degelijk een aandachtspunt. En de BGT scoort daarop heel goed.
Dank. Toegangelijkheid is zeker belangrijk maar die ontstaat door investeren van tijd en goed onderwijs. Zelf heb ik om de week een ouderling aan tafel die J. Kamphuis nog gekend heeft en een fantastische leraar is. Wat een gift! Ik denk dat wanneer je de bijbel over simpel maakt er ook iets van de betekenis verloren gaat. Er is zeker plaats voor de BGT maar niet in de diensten van een gereformeerde kerk.
DDD
Berichten: 28637
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door DDD »

Ik zit ook niet te wachten op de BGT in de kerk. Maar een ouderling aan tafel is niet ieder gezin met opgroeiende kinderen gegeven en daarnaast ken ik ook genoeg ouderlingen die zelf de SV niet goed begrijpen, omdat ze de complexe structuren van zinnen gewoon niet kunnen overzien en vaak maar raden wat er bedoeld zal zijn. Dat bedoel ik helemaal niet onaardig, maar soms hoor je bij het voorlezen al dat iemand geen idee heeft waar de klemtoon moet liggen.
Henk de Vries
Berichten: 18
Lid geworden op: 20 okt 2017, 20:42

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Henk de Vries »

DDD schreef:Ik zit ook niet te wachten op de BGT in de kerk. Maar een ouderling aan tafel is niet ieder gezin met opgroeiende kinderen gegeven en daarnaast ken ik ook genoeg ouderlingen die zelf de SV niet goed begrijpen, omdat ze de complexe structuren van zinnen gewoon niet kunnen overzien en vaak maar raden wat er bedoeld zal zijn. Dat bedoel ik helemaal niet onaardig, maar soms hoor je bij het voorlezen al dat iemand geen idee heeft waar de klemtoon moet liggen.
Helemaal correct dat zie je in diensten veel gebeuren en dat overkomt mij ook natuurlijk. Het voorlezen dat de ouderlingen doen tijdens de diensten: ik zou het ze niet graag na moeten doen. Veel zinsconstructies zijn in onbruik geraakt en regelmatig heb ik de kanttekeningen nodig om het te kunnen begrijpen. Ik hoop zelf ooit voldoende kennis te hebben om dat aan andere mensen te kunnen doorgeven.
DDD
Berichten: 28637
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door DDD »

Mag ik vragen waarom je vindt dat de stem van God dan in de SV zoveel duidelijker klinkt? Ik kan dat nog steeds niet goed rijmen.
Gebruikersavatar
Van Ewijk
Berichten: 1753
Lid geworden op: 01 apr 2015, 18:05

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Van Ewijk »

DDD schreef:Mag ik vragen waarom je vindt dat de stem van God dan in de SV zoveel duidelijker klinkt? Ik kan dat nog steeds niet goed rijmen.
Men zegt vanwege de nauwgezetheid van de vertalers en de letterlijke omzetting.
Ik houd het op een stuk menselijke vertrouwdheid.
''Niemand is armer dan hij die in tijden van nood zijn geloof verliest.''
-DIA-
Berichten: 32737
Lid geworden op: 03 okt 2008, 00:10

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door -DIA- »

Henk de Vries schreef:
ejvl schreef:
Henk de Vries schreef:Beste forumleden: voor mij is alles anders sinds ik de uitgaven van de GBS heb (Statenvertaling met kanttekeningen) en de Bijbel met uitleg. Die heb ik gekocht omdat ik regelmatig diensten van Ger Gem in Amsterdam noord en Westzaan ging bezoeken. In de kerk waar ik lid van ben (GKv-NGK in Zaandam) gebruiken wij de ondermaatse NBV en zelfs zo nu en dan in de diensten de BGT...

Het lezen in de Statenvertaling is "harder werken" maar voor mij, die vorig jaar het geloof ontving zeer belangrijk geweest. Ik probeer deze vertaling bij bekenden van mij ook altijd aan te raden omdat iedereen die de vertalingen naast elkaar legt direct merkt dat de stem van God zoveel duidelijker klinkt in de SV.

Mocht je je afvragen: wat doet een GKv er hier? Ik ben een maand (gast)lid omdat de forum leiding dit heeft toegestaan vanwege mijn verbondenheid met de zwaardere gereformeerde kerken en de standpunten op dit forum. In mijn kerk vorm ik vaak een minderheid van 1 :)
Hartelijk welkom, zou je willen vertellen waarom voor jou de SV zoveel belangrijker is dan de NBV en de BGT? Niet om een discussie aan te gaan, maar ik ben benieuwd hoe een relatieve nieuweling van de SV hier tegenaan kijkt.
Is dat het taalgebruik? Waarom, op welke manier, klinkt Gods stem duidelijker?
Dank alvast!
Dank (en aan anderen) voor het warme welkom! Gedeeltelijk is dat ongrijpbaar: waarschijnlijk heeft het ook te maken met het veel hogere niveau van de predikanten bij de Ger Gem die zich nu eenmaal bedienen van het SV taalgebruik. Een goede preek laat het woord van God altijd luider klinken dan een mindere preek natuurlijk. De eerste preken bij Ger Gem begreep ik nog wel eens iets niet, maar door gewenning en intensieve studie gaat dat steeds beter. Gelukkig heb ik elke dag de onweerstaanbare drang om in de SV tezen die roept mij.
Misschien is een voorbeeld wel een idee: 2 Tim. 3:16 in de NBV:" Elke schrifttekst is door God geinspireerd en kan gebruikt worden om onderricht te geven, om dwalingen en fouten te weerleggen, en om op te voeden tot een deugdzaam leven, zodat een dienaar van God voor zijn taak berekend is en voor elk goed doel volledig is toegerust." Volgens mij wezenlijk andere accenten en niet in de buurt van de schoonheid van de SV. De BGT bezit ik niet geen denken aan, maar als men daar in de dienst uit leest en ik lees mee in de NBV dan herken ik de tekst nauwelijks terug. Dit zijn meer samenvattingen met beperkte woordenschat dan een serieuze vertaling.
Hier zie ik ook wezenlijke zaken: De Schrift (zonder kanttekeningen) kan zo gelezen worden door de bril van de Verlichting, die de kerk in Nederland veel kwaad deed,18e eeuw. Hiermee vierde de rede hoogtij en de bevinding werd veracht. Dit kerkverwoestend werk ging door, we lezen er over in de preken van ds. Th. v.d. Groe. De droeve staat van de Kerk in Nederland werd toen nog weer wat hersteld door de Afscheiding, die ook wel doorwerkte in sommige kerken die niet met de Afscheiding meegingen. Alles overziende, de verschillende opmerkingen en gedachten op die op dit forum worden geuit, dan vraag ik me serieus af of er heden in de zich nog reformatorisch noemende kerken niet hetzelfde speelt als in de 18e/19e eeuw, voor de Afscheiding. De rede viert hoogtij, en de rede veracht de bevinding. Dat laat zich in feite niet verenigen.

Ik citeer nu even Wikipedia:
"Verlichting gaf aanleiding tot modernisering van de samenleving door middel van individualisering, emancipatie, feminisme, secularisering en globalisering. Het gelijkheidsbeginsel, de mensenrechten en de burgerrechten vinden er hun wortels, net zoals het 'vrijdenken', het klassiek liberalisme, het socialisme, het anarchisme." (einde citaat)

Viert de Verlichting nu niet haar hoogtepunt!? Individualisering is een kwaad dat veel schade aanricht in kerk en wereld. De liefde verkilt. De wereld vercommercialiseerd, denk aan de zorg, waar het werk van barmhartigheid onder lijdt. De wetenschap vermeerderd, maar de mens wordt er niet gelukkiger of wijzer van, maar lijkt eerder meer een geest van verblinding te zijn geslagen.
We zien dus de contouren van de Verlichting, en het doorwerken daarvan in de Theologie, en dat is al jarenlang, zo niet eeuwenlang proces. De geloofsleer wordt (helaas, veelal ongemerkt), omgevormd tot een begripsleer.

Over de invloed van de Verlichting op de theologie las ik dit, uit het Engels vertaald, en aangezien mijn Engels niet op een hoog peil staat zal het wellicht beter verstaald kunnen worden.

Late orthodoxie (1700-1790)
In de achttiende eeuw begon de scholastische theologische theologie te stagneren ten gunste van de exegetische en historische theologie. De tijd van Verlichting brengt meer vertrouwen in de rede en minder afhankelijkheid van het gezag van gezaghebbende teksten, zoals de Bijbel, die leidde tot de opkomst van de Bijbelkritiek.
In Nederland nemen de "Green Cocceians" (genoemd naar Henricus Groenewegen, Groen = Groen)
de meer de plaats in van de Voetianen (naar Voetius), die in de 17e eeuw dominant waren. Ze probeerden een tussenpositie te vinden tussen het Verlichtingsdenken en Gereformeerde theologie, die resulteerde in intense controverse met andere Gereformeerde scholastiek. De Verlichtingsgedachte was nog meer invloedrijk in Duitsland en Engeland, wat leidde tot de opkomst van deïsme, Bijbelse kritiek en rationalisme ten koste van de schoolstijl. John Gill verdedigde de Engelse bijzondere Baptisten die de gereformeerde leer van beperkte verzoening onderwezen hebben van de invloed van Arminianisme en Socianisme en wordt beschouwd als een van de belangrijkste gereformeerde scholastieken van de 18e eeuw. Hervormde scholastische theologie was meer dominant in Schotland. De Marrow Controversie, die in 1718 begon, werd veroorzaakt door onenigheid tussen zogenaamde Neonomianen en Antinomianen over de relatie van het verbond van werken en genadeverbond.
Men gebruiken vaak scholastische onderscheidingen en methoden. De controverse eindigde met de splitsing van de Kerk van Schotland en de oprichting van het Associated Presbytery. In Zwitserland had de Verlichting een belangrijke invloed op de vorm van de gereformeerde theologie. Jean Alphonse Turretin, zoon van hoog-orthodoxe scholastische Francis Turretin, samen met Jean-Frédéric Osterwald en Samuel Werenfels verwierp de leer van predestinatie, de synode van Dordt en de Consensus Helveticus.

Wie er zin in heeft kan er verder op doordenken. Er is veel te lezen, maak bv. gebruik van Digibron. Een bron die ik zelf ook graag raadpleeg.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Henk de Vries
Berichten: 18
Lid geworden op: 20 okt 2017, 20:42

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Henk de Vries »

DDD schreef:Mag ik vragen waarom je vindt dat de stem van God dan in de SV zoveel duidelijker klinkt? Ik kan dat nog steeds niet goed rijmen.
Zeker en het is simpel: dat komt doordat elke keer dat ik in de SV lees mijn dat mijn geloof sterkt en mij aanspoort dieper te graven en bij het lezen van de NBV niet per se. Dan klinkt de stem van God dus luider lijkt mij. Het kan ook te maken hebben dat de bijbelverklaringen in bijvoorbeeld de Bijbel met uitleg dichter bij mij staan dan die in Studiebijbel in perspectief (NBV studiebijbel). Toch wel erg belangrijk op dit moment deze studiebijbel omdat ik niet kerkelijk ben opgevoed en veel kennis heb in te halen in vergelijking met iemand die vele jaren preken heeft gehoord en onderwijs in de schrift heeft genoten. In de eerste is voor mij meer waarheid te vinden is erg consistent.
eilander
Moderator
Berichten: 16786
Lid geworden op: 15 okt 2007, 21:42

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door eilander »

De NGB schrijft in artikel 5 dat we de Bijbel geloven, niet alleen omdat de Kerk ze aanneemt en voor waar houdt, maar vooral omdat de Heilige Geest ons dat getuigenis in ons hart geeft.
Dat betekent dat - ervan uitgaande dat we niet de grondtaal machtig zijn - we wel een getrouwe vertaling moeten hebben. Zeker geldt dat niet uitsluitend voor de SV. Maar ik durf toch de stelling wel aan dat er bijbel'vertalingen' zijn waarbij de Heilige Geest dat getuigenis niet geven kan, eenvoudigweg omdat het niet meer het Woord van God is.
Gebruikersavatar
Van Ewijk
Berichten: 1753
Lid geworden op: 01 apr 2015, 18:05

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Van Ewijk »

eilander schreef: Maar ik durf toch de stelling wel aan dat er bijbel'vertalingen' zijn waarbij de Heilige Geest dat getuigenis niet geven kan, eenvoudigweg omdat het niet meer het Woord van God is.
En zou je een paar van deze 'vertalingen' op kunnen noemen?
''Niemand is armer dan hij die in tijden van nood zijn geloof verliest.''
eilander
Moderator
Berichten: 16786
Lid geworden op: 15 okt 2007, 21:42

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door eilander »

Van Ewijk schreef:
eilander schreef: Maar ik durf toch de stelling wel aan dat er bijbel'vertalingen' zijn waarbij de Heilige Geest dat getuigenis niet geven kan, eenvoudigweg omdat het niet meer het Woord van God is.
En zou je een paar van deze 'vertalingen' op kunnen noemen?
NBV, BGT, Groot Nieuws bijvoorbeeld.
ZWP
Berichten: 1668
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:43

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door ZWP »

eilander schreef:
Van Ewijk schreef:
eilander schreef: Maar ik durf toch de stelling wel aan dat er bijbel'vertalingen' zijn waarbij de Heilige Geest dat getuigenis niet geven kan, eenvoudigweg omdat het niet meer het Woord van God is.
En zou je een paar van deze 'vertalingen' op kunnen noemen?
NBV, BGT, Groot Nieuws bijvoorbeeld.
Die eerste lijkt me daar niet bij te horen. Hoewel het mijn vertaling niet is, is het wel een goede vertaling, in de zin dat er geen prutswerk is afgeleverd. Het is een vertaling vanuit de grondtekst, en ook het Nederlands is echt niet altijd gemakkelijk.

Ik citeer van hun website:

"De Nieuwe Bijbelvertaling is de vrucht van een intensieve samenwerking tussen kenners van de talen waarin de Bijbel geschreven is - het Hebreeuws, het Aramees en het Grieks - en kenners van de Nederlandse taal. Elk Bijbelboek is vertaald door een vertaalkoppel bestaande uit een oud- of nieuwtestamenticus, en een neerlandicus, vertaalwetenschapper of dichter. Volgens een vertaalwetenschappelijk verantwoorde methode en zorgvuldig gekozen procedures kwamen zij tot een vertaling van de tekst. Elke vertaling werd van commentaar voorzien door een aantal collega's, opnieuw kenners van de Bijbelse talen en het Nederlands, en ook door vele meelezers uit kerkelijk, wetenschappelijk en literair Nederland en Vlaanderen. Veel aandacht ging uit naar de analyse van de Bijbelboeken, waarbij de bepaling van het genre en de consequenties daarvan voor de vertaling centraal stonden."
DDD
Berichten: 28637
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door DDD »

Ik vind het echt een absurde stellingname dat de heilige Geest niet zou kunnen werken met de NBV. Dat heb ik zelfs in StandVastig nog nooit gelezen.
Plaats reactie