Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
- Ook in Trouw staat trouwens dat de vertalers met het gebruik van het tegenwoordig deelwoord juist nauw aansloten op de brontekst.
- Mijn eigen observatie is dat desondanks de vertalers ook vele participia hebben omschreven door bv zinnen met 'terwijl', 'nadat' of gewoon 'en'. In het Grieks komen de participia dus nog vaker voor dan in het Nederlands.
- Mijn eigen observatie is dat desondanks de vertalers ook vele participia hebben omschreven door bv zinnen met 'terwijl', 'nadat' of gewoon 'en'. In het Grieks komen de participia dus nog vaker voor dan in het Nederlands.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Nee, voor jou is dat geen wereldschokkend nieuws maar voor een aantal anderen wel. Dan is het choquerend om te ontdekken dat statenvertalers gewone mensen waren.eilander schreef:Op welk punt dan? Ik lees wel wat details die ik nog niet wist, maar ik zie geen schokkende dingen. Dat de statenvertalers mensen waren, en dat die ook fouten maakten, lijkt mij geen wereldschokkend nieuws eigenlijk.Ditbenik schreef:Oei, oei, dat gaat toch een beetje knagen aan het verheven beeld wat veel mensen van de statenvertalers hebben vrees ik.helma schreef:https://www.trouw.nl/religie-en-filosof ... picks=true
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Het artikel is overigens soms best tendentieus. Bv het familiebezoek van de vertalers? Mag dat soms ook in bijna 10 jaar vertaalarbeid? Vooraf was trouwens afgesproken dat juli en augustus vrije maanden zouden zijn. De laatste jaren is ook in deze zomermaanden doorvergaderd om het werk sneller af te krijgen. Doordat Trouw er iets uitpikt en buiten de context plaatst, krijg je wel een vertekend en negatief gekleurd beeld. En zo zijn er meer van dit soort zaken in dit artikel (bv over leerstellige vertaalkeuzes). Dat is jammer. Ik zou dit echter niet primair willen toeschrijven aan de promovendus, die m.i. op integere wijze onderzoek heeft gedaan.Ditbenik schreef:Nee, voor jou is dat geen wereldschokkend nieuws maar voor een aantal anderen wel. Dan is het choquerend om te ontdekken dat statenvertalers gewone mensen waren.eilander schreef:Op welk punt dan? Ik lees wel wat details die ik nog niet wist, maar ik zie geen schokkende dingen. Dat de statenvertalers mensen waren, en dat die ook fouten maakten, lijkt mij geen wereldschokkend nieuws eigenlijk.Ditbenik schreef:Oei, oei, dat gaat toch een beetje knagen aan het verheven beeld wat veel mensen van de statenvertalers hebben vrees ik.helma schreef:https://www.trouw.nl/religie-en-filosof ... picks=true
Laatst gewijzigd door Zonderling op 08 jan 2018, 17:12, 1 keer totaal gewijzigd.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Kunt u daarvan misschien een voorbeeld posten dat te beluisteren is? Ik geloof er nl weinig van.ejvl schreef:@DIA,
Gelukkig hoor ik nog wel eens preken waar de HSV wordt gebruikt die bevindelijk zijn. Ja zeer bevindelijk.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Hoor je wat je zegt? “Klinkt als zuiver Bijbels”Paal schreef:Afgelopen week tijdens een nieuwjaarsbijeenkomst in familiekring nog weer meegemaakt dat rond de maaltijd een stukje gelezen werd uit de HSV. Een gezelschap met GG, PKN, rand- en onkerkelijken. En dan kijk je om je heen en zie je zoveel mensen glazig kijken... Met alle respect, maar de HSV is langzamerhand echt een taal voor de gefrustreerden geworden. Je zou zo graag willen dat juist die familieleden die zelden of nooit meer in de kerk komen óók iets van de zuivere statenvertaling meekregen! Maar als je dan met deze taal aankomt, bereik je eerder het tegenovergestelde: je bevestigt het beeld van "Kerk en geloof, dat is iets van mensen die schoppen tegen hun verleden". Jammer, jammer: had nou maar gewoon de SV gepakt, denk ik dan: op de taal hoeft men dan niet af te haken, het klinkt in elk geval als zuiver Bijbels.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
@Paal i.p.v. een nuttige beargumenteerde bijdrage (er zijn best argumenten tegen de HSV te verzinnen) heb je jezelf compleet voor paal gezet.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
- M.i. moet niet een vertaling als uitgangspunt genomen worden, maar de grondtekst.ejvl schreef:@DIA,
Gelukkig hoor ik nog wel eens preken waar de HSV wordt gebruikt die bevindelijk zijn. Ja zeer bevindelijk.
Al blijf ik een voorstander van de SV in de kerken.
Misschien een vreemde vraag, waar kenners als @Zonderling op kunnen antwoorden.
Zou het niet mogelijk zijn een herziene versie van de HSV te maken die wel interkerkelijk gedragen wordt? De HSV is natuurlijk een vrij verstaanbare vertaling, met wat zaken die verbeterd zouden kunnen worden. Als deze zaken nu verbeterd zouden worden, wellicht is er dan wel een HSV mogelijk welke zich volledig kan meten met de SV?
- Wel zou mi gebleven moeten worden bij het uitgangspunt van de SV om zo letterlijk mogelijk te vertalen.
- Juist van dit uitgangspunt heeft de HSV zich enigszins verwijderd; men heeft bewust meer doeltaalgericht vertaald dan de SV. Dat is ook erkend, vooral binnenskamers, maar niet publiekelijk omdat het niet past binnen de communicatiestrategie van de HSV,
- Kortom: een nieuwe vertaling op basis van dezelfde vertaalprincipes als de SV zou een begaanbare weg zijn. Of een taalkundige revisie van de SV. In beide gevallen is de HSV geen goede basis.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Ow.... Vind wel meevallen eigenlijkModeramen schreef:@Paal i.p.v. een nuttige beargumenteerde bijdrage (er zijn best argumenten tegen de HSV te verzinnen) heb je jezelf compleet voor paal gezet.
Laatst gewijzigd door Paal op 08 jan 2018, 18:00, 1 keer totaal gewijzigd.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Dat is inderdaad dubbelop.BJD schreef:Hoor je wat je zegt? “Klinkt als zuiver Bijbels”Paal schreef:Afgelopen week tijdens een nieuwjaarsbijeenkomst in familiekring nog weer meegemaakt dat rond de maaltijd een stukje gelezen werd uit de HSV. Een gezelschap met GG, PKN, rand- en onkerkelijken. En dan kijk je om je heen en zie je zoveel mensen glazig kijken... Met alle respect, maar de HSV is langzamerhand echt een taal voor de gefrustreerden geworden. Je zou zo graag willen dat juist die familieleden die zelden of nooit meer in de kerk komen óók iets van de zuivere statenvertaling meekregen! Maar als je dan met deze taal aankomt, bereik je eerder het tegenovergestelde: je bevestigt het beeld van "Kerk en geloof, dat is iets van mensen die schoppen tegen hun verleden". Jammer, jammer: had nou maar gewoon de SV gepakt, denk ik dan: op de taal hoeft men dan niet af te haken, het klinkt in elk geval als zuiver Bijbels.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Ter ondersteuning van Paal: Ik vind dat ook nog wel meevallen. In elk geval was het stukje van Paal niet minder goed beargumenteerd dan het andere stukje waar hij op reageerde. (Alsof je aan 'glazige ogen' kunt zien wat er loos is. Vraag dan gewoon wat er is in plaats van het in te vullen voor een ander.)Paal schreef:Ow.... Vind wel meevallen eigenlijkModeramen schreef:@Paal i.p.v. een nuttige beargumenteerde bijdrage (er zijn best argumenten tegen de HSV te verzinnen) heb je jezelf compleet voor paal gezet.
Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Enkele PKN gemeenten waar uit de HSV gelezen wordt. Ik heb ds v Kooten uit Elspeet gehoord, weliswaar buiten de deur, geen idee of ze in Elspeet ook de HSV gebruiken, ds Lohuis heeft ook zeer bevindelijke preken, al weet ik niet of hij elders ook preekt waar de HSV gebruikt wordt, en zo weet ik er nog een aantal uit de PKN.Jeremiah schreef:Kunt u daarvan misschien een voorbeeld posten dat te beluisteren is? Ik geloof er nl weinig van.ejvl schreef:@DIA,
Gelukkig hoor ik nog wel eens preken waar de HSV wordt gebruikt die bevindelijk zijn. Ja zeer bevindelijk.
Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Je noemt nu juist 2 predikanten die geen HSV gebruiken in hun eigen gemeente.ejvl schreef:Enkele PKN gemeenten waar uit de HSV gelezen wordt. Ik heb ds v Kooten uit Elspeet gehoord, weliswaar buiten de deur, geen idee of ze in Elspeet ook de HSV gebruiken, ds Lohuis heeft ook zeer bevindelijke preken, al weet ik niet of hij elders ook preekt waar de HSV gebruikt wordt, en zo weet ik er nog een aantal uit de PKN.Jeremiah schreef:Kunt u daarvan misschien een voorbeeld posten dat te beluisteren is? Ik geloof er nl weinig van.ejvl schreef:@DIA,
Gelukkig hoor ik nog wel eens preken waar de HSV wordt gebruikt die bevindelijk zijn. Ja zeer bevindelijk.
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Re: RE: Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Mijn stelling was dat ik bevindelijke preken hoor waar de HSV wordt gebruikt.huisman schreef:Je noemt nu juist 2 predikanten die geen HSV gebruiken in hun eigen gemeente.ejvl schreef:Enkele PKN gemeenten waar uit de HSV gelezen wordt. Ik heb ds v Kooten uit Elspeet gehoord, weliswaar buiten de deur, geen idee of ze in Elspeet ook de HSV gebruiken, ds Lohuis heeft ook zeer bevindelijke preken, al weet ik niet of hij elders ook preekt waar de HSV gebruikt wordt, en zo weet ik er nog een aantal uit de PKN.Jeremiah schreef:Kunt u daarvan misschien een voorbeeld posten dat te beluisteren is? Ik geloof er nl weinig van.ejvl schreef:@DIA,
Gelukkig hoor ik nog wel eens preken waar de HSV wordt gebruikt die bevindelijk zijn. Ja zeer bevindelijk.
Ik weet er nog wel meer hoor, ds van Dijk, Molenaar, Burggraaf, Goudriaan, Blenk, Bogerd, Schreur, enzovoorts.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Dat ben ik niet met je eens. Leesbaarheid is belangrijker dan letterlijkheid. Een letterlijke doch moeilijk leesbare vertaling dient geen enkel doel, en is bovendien al beschikbaar: de Statenvertaling.Zonderling schreef:
- M.i. moet niet een vertaling als uitgangspunt genomen worden, maar de grondtekst.
- Wel zou mi gebleven moeten worden bij het uitgangspunt van de SV om zo letterlijk mogelijk te vertalen.
- Juist van dit uitgangspunt heeft de HSV zich enigszins verwijderd; men heeft bewust meer doeltaalgericht vertaald dan de SV. Dat is ook erkend, vooral binnenskamers, maar niet publiekelijk omdat het niet past binnen de communicatiestrategie van de HSV,
- Kortom: een nieuwe vertaling op basis van dezelfde vertaalprincipes als de SV zou een begaanbare weg zijn. Of een taalkundige revisie van de SV. In beide gevallen is de HSV geen goede basis.