Een voorbeeld bij punt 3 dat ik weleens eerder gegeven heb:ZWP schreef:1. Ik kan wel begrijpen dat de fervente aanhangers van de SV dat vinden. Voor het merendeel van de mensen lijkt het wel degelijk een aangepaste SV.Zonderling schreef:
De wijzigingen zijn gering. Slechts in enkele gevallen heeft kritiek geleid tot een aangepaste vertaling, zoals de Ladder in de droom van Jakob. Wat mij betreft blijven de fundamentele bezwaren tegen de HSV overeind, nemelijk:
1. De HSV vertaalt niet even letterlijk als de SV en verwijdert zich daarmee van de vertaaluitgangspunten die expliciet door de Synode van Dordrecht aan de vertalers was meegegeven. Om die reden had nooit het etiket ' Statenvertaling' aan de HSV mogen worden opgeplakt.
2. De HSV is minder nauwkeurig dan de SV.
3. De HSV heeft zich niet beperkt tot een herziening op grond van verouderd Nederlands, maar heeft ook goede en begrijpelijke vertaalkeuzes van de SV onnodig gewijzigd - doorgaans zonder dat hiervoor aanleiding bestond vanuit de grondtekst.
2. Kan, maar zeker ook leesbaarder; daartussen zit altijd een uitruil.
3. Kun je daar nog eens een voorbeeld van geven, ter bespreking.
Overigens hoor ik regelmatig in een preek iets van: "je kunt het ook zo (en dan volgt een begrijpelijker woord) vertalen", wat dan vaak overeenkomt met de HSV.
Genesis 8:4 (SV): En de ark rustte in de zevende maand, op den zeventienden dag der maand, op de bergen van Ararát.
Genesis 8:4 (HSV): En de ark bleef in de zevende maand, op de zeventiende dag van de maand, vastzitten op het gebergte van Ararat.
Het hier gebruikte grondwoord betekent letterlijk 'rusten', dus vanuit de grondtekst was er geen aanleiding om de SV hier te wijzigen. Het is ook een voorbeeld van punt 2, want het grondwoord heeft niets te maken met 'vastzitten'. De HSV sluit misschien aan met hoe we het aan kinderen zullen vertellen, maar het staat er zo niet in de grondtekst. (Bovendien is 'rusten' een themawoord in dit hoofdstuk.)
Ander voorbeeld:
Genesis 15:7 (SV): Ik ben de HEERE, Die u uitgeleid heb uit Ur der Chaldeeën om u dit land te geven, om dat erfelijk te bezitten.
Genesis 15:7 (HSV): Ik ben de HEERE, Die u uit Ur van de Chaldeeën geleid heeft, om u dit land te geven om het in bezit te hebben.
Het valt moeilijk te zien wat er mis is met de SV 'om dat erfelijk te bezitten'. Het Hebreeuwse woord betekent namelijk niet alleen bezitten, maar in het bijzonder ook 'erfelijk bezitten' en zelfs 'erven'. En dat 'erfelijk bezitten' is ook een wezenlijk ingrediënt van deze tekst. De belofte gold namelijk niet alleen Abraham, maar ook zijn nageslacht (en dat is essentieel in deze tekst). De HSV heeft dit gewijzigd; die wijziging is geen verbetering, maar een verslechtering.
Ik zou honderden voorbeelden kunnen geven...