Uitlegbijbel in SV

peterf
Berichten: 250
Lid geworden op: 05 dec 2012, 15:22

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door peterf »

De vraag is helemaal niet of het nodig is de woorden aan te passen. Dat de verstaanbaarheid van het oud-Hollands een probleem is, komt niet van tegenstanders van de GBS, maar van de GBS zelf, zoals eerder geciteerd, en hieronder nogmaals. Blijkbaar is het probleem wel degelijk aanwezig, hoewel door velen ontkent. In ieder geval niet (meer) door de GBS zelf:
De reden dat verouderde woorden niet in de tekst zelf zijn aangepast, is dat het er uiteindelijk te veel waren
Aanvankelijk hadden we een woordenlijstje achter in onze Bijbels. Maar dat voldeed niet meer. Er waren veel meer woorden die uitleg behoefden.
...
Wat gebeurt er als je dit allemaal gaat doorvoeren in de tekst? Wat voor taalkleed krijg je dan? Ga je geen nieuw stuk op een oud kleed zetten?
...
„Het gaat niet alleen om ”berderen”, wat je kunt vervangen door ”planken”. Er zijn ook woorden waarbij je niet precies weet wat er exact wordt bedoeld. Bovendien gaat het ook om zinsconstructies, naamvallen, voegwoorden.”
De HSV is geen oplossing, want deze vertaling wordt niet erkend door de rechtse flank van onze gezindte. Er moet echt een oplossing van de GBS zelf komen. Of de BMU commissie moet opnieuw in het vacuüm treden en het initiatief nemen, zoals ze dat hebben gedaan met de Uitlegbijbel. Hoewel het vervangen van woorden ze niet in dank zal worden afgenomen. In ieder geval wordt de jonge generatie met een politiek-correct kluitje het riet ingestuurd en hoeft de GBS nu alleen maar het kolommetje van de BMU over te nemen. Een oplossing waar maar liefst 10 jaar over is vergaderd en nagedacht. 10 jaar! De statenvertalers hebben in 1626-1635 hun werk in 9 jaar gedaan. En deze opstelling zal alleen leiden tot meer gebruik van niet-geaccepteerde vertalingen onder jongeren.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door Zonderling »

peterf schreef:De vraag is helemaal niet of het nodig is de woorden aan te passen. Dat de verstaanbaarheid van het oud-Hollands een probleem is, komt niet van tegenstanders van de GBS, maar van de GBS zelf, zoals eerder geciteerd, en hieronder nogmaals. Blijkbaar is het probleem wel degelijk aanwezig, hoewel door velen ontkent. In ieder geval niet (meer) door de GBS zelf:
De reden dat verouderde woorden niet in de tekst zelf zijn aangepast, is dat het er uiteindelijk te veel waren
Aanvankelijk hadden we een woordenlijstje achter in onze Bijbels. Maar dat voldeed niet meer. Er waren veel meer woorden die uitleg behoefden.
...
Wat gebeurt er als je dit allemaal gaat doorvoeren in de tekst? Wat voor taalkleed krijg je dan? Ga je geen nieuw stuk op een oud kleed zetten?
...
„Het gaat niet alleen om ”berderen”, wat je kunt vervangen door ”planken”. Er zijn ook woorden waarbij je niet precies weet wat er exact wordt bedoeld. Bovendien gaat het ook om zinsconstructies, naamvallen, voegwoorden.”
De HSV is geen oplossing, want deze vertaling wordt niet erkend door de rechtse flank van onze gezindte. Er moet echt een oplossing van de GBS zelf komen. Of de BMU commissie moet opnieuw in het vacuüm treden en het initiatief nemen, zoals ze dat hebben gedaan met de Uitlegbijbel. Hoewel het vervangen van woorden ze niet in dank zal worden afgenomen. In ieder geval wordt de jonge generatie met een politiek-correct kluitje het riet ingestuurd en hoeft de GBS nu alleen maar het kolommetje van de BMU over te nemen. En deze opstelling zal alleen leiden tot meer gebruik van niet-geaccepteerde vertalingen onder jongeren.
Enkele opmerkingen:

- Ds. Rijken bedoelt m.i. met woorden waarbij je niet precies weet wat er exact wordt bedoeld, de woorden van Hebreeuwse herkomst, die in de SV onvertaald zijn gelaten, zoals dudaïm en bepaalde dieren- en plantennamen. M.i. zeer verstandig om het Hebreeuwse woord te laten staan (bv. 'dudaïm zijn geen appelen volgens een artikel in Bijbel en Wetenschap vele jaren geleden, maar eerder een bepaald soort wortels).

- Ik ben het ermee eens dat het te wensen is dat de oplossing van de GBS zelf komt en dat er alsnog verouderde woorden vervangen worden. Het ene woord is ook sterker aan vervanging toe dan het andere. Daarin mag best onderscheid gemaakt worden. Bovendien heeft de GBS de eerdere vervanging van woorden wél gehonoreerd (zoals exempel, wijf, e.d.).

- De GBS neemt overigens niet het kolommetje van de BMU over. De commissie van de GBS heeft zelfstandig een synoniemenlijst opgesteld. De BMU heeft hier destijds al gebruik van kunnen maken. Het is dus andersom: niet de BMU is begonnen met het synoniemenonderzoek, maar de GBS. Dat is maar een detail, maar ik wil het toch even noemen.

- Overigens zal de synoniemenlijst van de GBS niet identiek zijn aan de synoniemenlijst van de BMU. Zo zal de GBS geen synoniem plaatsen bij lankmoedig, omdat het z.g. synoniem 'geduldig' geen synoniem is, maar een andere betekenis heeft. (En 'lankmoedig' staat ook in het Van Dale basiswoordenboek van de Nederlandse taal; dit woordenboek is o.a. bedoeld voor het basisonderwijs.)

- Wel onderschrijf ik het gevaar dat nog meer jongeren zich van de SV afkeren. Daar moeten we wel beducht voor zijn. Dat is ook een reden om ervoor te blijven pleiten om echt verouderd Nederlands te vervangen.
Moderamen
Berichten: 676
Lid geworden op: 18 jan 2017, 19:36

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door Moderamen »

Hopen dat De Banier en/of Jongbloed in dit gat springen. Hertaalde kanttekeningen, tekstwoorden zorgvuldig vervangen, combinatie kanttekingen en BMU enz. enz. Er is zoveel meer mogelijk dan die woordjes in de kantlijn, dat heeft anno 2017 weinig tot geen nut (meer).
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 23841
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door refo »

huisman schreef:
Nasrani schreef:
peterf schreef:Heel even gaat het alles mijn bevattingsvermogen te boven. Deze 'oplossing' stelt mij zeer teleur. Tien jaar lang wordt er onderzoek gedaan waarbij klaarblijkelijk alleen Trommius is doorgenomen? Tien jaar lang wordt de synode van de gereformeerde gemeenten zoet gehouden met 'we zijn er mee bezig'? En dat is dit het resultaat? Zijn ze dan alleen druk geweest met het museum en de nieuwbouw? Ik kan het even niet plaatsen dit. Intussen nemen ze politiek gezien de rechtse flank van onze gezindte in een houdgreep door veel initiatieven (al dan niet terecht) af te wijzen. Initiatieven die ontstaan mede door de afwachtende houding van de GBS.
Ik denk dat het nooit de intentie is geweest om ook maar iets te veranderen. Omwille van de goede relatie zullen ze zich verplicht hebben gevoeld. De echte achterban van de GBS wil geen enkele wijziging. Kijk alleen maar hier op het forum.
Wij gebruiken sinds enkele jaren de HSV, ik zou zeggen een prima oplossing :)
Ik lees de SV met kanttekeningen. Als een tekst dan nog steeds "onbegrijpelijk" blijft pak ik een paar verklaringen. Er staat "onderzoekt" de Schriften . Mag wel wat dieper gaan dan op het eerste lezen denken dat je de diepste bedoeling van de tekst hebt begrepen.
Als je zelfs niet weet wat 'onderzoekt de Schriften' betekent, wordt het hoog tijd dat je een actueler vertaling van de Bijbel aanschaft.
Johannes van Dijk
Verbannen
Berichten: 751
Lid geworden op: 12 mei 2017, 12:24
Locatie: Middelharnis

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door Johannes van Dijk »

refo schreef:Als je zelfs niet weet wat 'onderzoekt de Schriften' betekent, wordt het hoog tijd dat je een actueler vertaling van de Bijbel aanschaft.
Die z.g.n. actuele vertaling als oplossing voor "onderzoekt de Schriften"?Dat zou ik ten sterkste afraden. Laten we vragen of De Heere onze blinde zielsogen opent, dan word de oude vertrouwde SV als nieuw! Echt waar.
Moderamen
Berichten: 676
Lid geworden op: 18 jan 2017, 19:36

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door Moderamen »

Nee. Ook nu weer haal je twee zaken door elkaar. Al gebeurt dat bij GBS diensten helaas ook te vaak.
Wanneer de Geest komt en onze blinde zielsogen worden geopend gaan wij de Bijbel bevindelijk verstaan. Wat eerst losse woorden waren, is dan bevinding. Woorden die hen/ons eerst weinig konden schelen, worden dan in het hart ervaren. Genade, zonde, liefde, vergeving, berouw etcetera.
Dat betekent niet dat een genezen blinde nu opeens verstandelijk een nieuwe taal kent en de gehele SV/Schrift opeens begrijpt, verstaat of kan onderzoeken. De Heere leert hen/ons in die zin geen nieuwe taal. Het argument dat wij de SV wel gaan verstaan na de bekering klopt dan ook niet.
peterf
Berichten: 250
Lid geworden op: 05 dec 2012, 15:22

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door peterf »

Johannes van Dijk schreef:Die z.g.n. actuele vertaling als oplossing voor "onderzoekt de Schriften"?Dat zou ik ten sterkste afraden. Laten we vragen of De Heere onze blinde zielsogen opent, dan word de oude vertrouwde SV als nieuw! Echt waar.
Het zou van moed, inzicht en barmhartigheid en bewogenheid getuigen als de GBS besluit tot hertaling van de Statenvertaling. De praktijk laat aan alle kanten zien dat het nodig is en zelfs de GBS erkent nu dat er een probleem ligt op taalvlak.

Laten we niet alleen vragen of de Heere onze zielsogen opent voor onze eigen nood, maar ook voor de praktijk die we nu zien omtrent de Statenvertaling en de GBS en de noodzaak van het verstaanbaar houden van de Schrift. Initiatieven als de BMU en HSV laten zien dat die noodzaak bestaat én groot is. Vooral bij de jongeren. Stoppen met wegredeneren van deze noodzaak met doen alsof het enkel een geestelijke kwestie is dat de tekst niet wordt begrepen, en er enkel een oorzaak ligt bij de lezer, is daarbij de eerste belangrijke stap. Want dat is een nare verdachtmaking die alle initiatief op het vlak van het verstaanbaar maken van de Schrift, afdoet als ketterij en geesteloosheid.
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door samanthi »

Zonderling schreef:
samanthi schreef:
huisman schreef:Ik lees de SV met kanttekeningen. Als een tekst dan nog steeds "onbegrijpelijk" blijft pak ik een paar verklaringen. Er staat "onderzoekt" de Schriften . Mag wel wat dieper gaan dan op het eerste lezen denken dat je de diepste bedoeling van de tekst hebt begrepen.
Mijn man en ik zijn al door het NT heen en nu met het OT bij 2 koningen beland, alles met kanttekening en BMU, het geeft veel duidelijkheid, maar vooral in de BMU staan veel fouten en ook wel inleg, toch is de Bijbel veel duidelijker geworden, als we iets niet snappen kijken we het na in de HSV of Lutherbijbel. Ook zoek ik dingen in het Grieks na, maar daar ben ik nog niet zo bedreven in, ik ben een curses aan het volgen. Ik raad mensen aan om de schriften te onderzoeken, tekst met tekst vergelijken, begin met een Bijbelboek, bijvoorbeeld een van de brieven. dan blijft het overzichtelijk.
Hoe meer je leest hoe meer je vindt.

Toch blijf ik pleiten voor wijzigingen in de SV zoals ik al eerder schreef staan er woorden in die toen normaal waren, maar nu schuttingtaal is, daar zouden predikanten niet uit willen preken. ( Jeremia 50 : 11 bijvoorbeeld)
Dat je wellicht voor kinderen een tijdlang de HSV gebruikt, kan ik wel enigermate begrijpen. Zelf zou ik dan echter liever de woorden verklaren in het lezen zoals ook in Ezra's tijd gebeurde.

De HSV mag dan een mooie oplossing lijken, maar we vinden maar al te vaak minder nauwkeurige vertalingen. En wat zeker is en ook is erkend door de voorzitter van het bestuur: de vertaling correspondeert minder letterlijk met het Hebreeuws en Grieks.

Overigens ben ik er ook voorstander van om echt verouderde woorden in de Statenvertaling te vervangen. Ik herken mij in het commentaar van ds. Van Eckeveld. Toch is het wel belangrijk om hierin eenheid te bewaren.

En als het gaat om Jer. 50:11: (1) het is de enige keer dat dit voorkomt in de SV en het gaat hier bovendien om een dier, niet om een mens. (2) er is eigenlijk geen woord voor in 'beschaafd' Nederlands. (3) de HSV kiest gewoon een andere interpretatie, dan is het wel erg gemakkelijk om het woord te vermijden. Zo maakte een verantwoording vanuit de HSV ook bezwaar tegen woord 'zuipen' in de Bijbel. Laat het Hebreeuwse woordenboek nou echter precies dit woord 'zuipen' aangeven... Ik denk dat we weleens te fatsoenlijk zijn. Daarom slaan sommigen ook bepaalde hoofdstukken in Ezechiël over om in het gezin voor te lezen, maar dat heb ik nooit gedaan en wens dat ook nimmer te doen! (En er is nooit om gelachen, ook niet met pubers aan tafel... daarvoor wordt wel gevoeld dat het Woord te heilig is.)
Wij hebben ook alles gelezen dat vind ik niet meer dan normaal.
Dat woord is in Duitsland nog wel gangbaar, je hebt snoepjes voor de ratten die ratten... heten.
Dat zijn snoepjes waar ze echt helemaal gek op zijn.
Volgens mij is het best te vertalen met wellustig.
Dan doe je niets af van de betekenis.
Ik de tijd is toch wijf ook veranderd in vrouw en al wat tegen de wand pist in al wat tegen de wand watert of in al wat mannelijk is.
Dat veranderd de kern van de boodschap toch niet.

Ook bijvoorbeeld onnozel, dat heeft een heel andere betekenis gekregen. vroeger onschuldig, nu een beetje dommig naïef.
Of Herodes werd ontroerd dat heeft nu een andere betekenis. Hij raakte in verwarring is veel meer op zijn plaats.

Jonge mensen met een klein woordenschat begrijpen niet wat er echt bedoeld wordt.

Het doet niets af aan de boodschap dus waarom niet?

Je leest de Bijbel voor en legt het uit, moet je daarnaast ook nog allerlei woorden vertalen?
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 16747
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door Hendrikus »

Johannes van Dijk schreef: Die z.g.n. actuele vertaling als oplossing voor "onderzoekt de Schriften"?Dat zou ik ten sterkste afraden. Laten we vragen of De Heere onze blinde zielsogen opent, dan word de oude vertrouwde SV als nieuw! Echt waar.
Eens met Moderamen.

Daarbij: je hebt het nu over de "oude vertrouwde SV". Realiseer je je wel eens dat er ook mensen zijn voor wie die SV niet zo oud en vertrouwd is?
Onze gemeente belegt enkele keren per jaar missionaire diensten, vooral gericht op mensen die van de kerk zijn weggegroeid of die nog niet zio vertrouwd zijn met de kerk. Je moet er toch niet aan denken dat je zulke mensen met de SV zou moeten confronteren. Die haken meteen af.
Morgen is het weer zover. We hopen op een gezegende dienst en we zijn dankbaar dat we daarin de HSV gebruiken. De diensten worden altijd zéér goed bezocht, maar het overgrote deel van de bezoekers zijn meelevende gemeenteleden. Toch hopen we ook de doelgroep te bereiken, méde dankzij een verstaanbare bijbelvertaling.
~~Soli Deo Gloria~~
Johannes van Dijk
Verbannen
Berichten: 751
Lid geworden op: 12 mei 2017, 12:24
Locatie: Middelharnis

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door Johannes van Dijk »

Hendrikus schreef:
Johannes van Dijk schreef: Die z.g.n. actuele vertaling als oplossing voor "onderzoekt de Schriften"?Dat zou ik ten sterkste afraden. Laten we vragen of De Heere onze blinde zielsogen opent, dan word de oude vertrouwde SV als nieuw! Echt waar.
Eens met Moderamen.

Daarbij: je hebt het nu over de "oude vertrouwde SV". Realiseer je je wel eens dat er ook mensen zijn voor wie die SV niet zo oud en vertrouwd is?
Onze gemeente belegt enkele keren per jaar missionaire diensten, vooral gericht op mensen die van de kerk zijn weggegroeid of die nog niet zio vertrouwd zijn met de kerk. Je moet er toch niet aan denken dat je zulke mensen met de SV zou moeten confronteren. Die haken meteen af.
Morgen is het weer zover. We hopen op een gezegende dienst en we zijn dankbaar dat we daarin de HSV gebruiken. De diensten worden altijd zéér goed bezocht, maar het overgrote deel van de bezoekers zijn meelevende gemeenteleden. Toch hopen we ook de doelgroep te bereiken, méde dankzij een verstaanbare bijbelvertaling.
Je intentie is echt goed,en je spreekt hierbij uit de gunning.Maar als het over realiseren gaat,toch even dit.Mensen die van de kerk zijn weggegroeid,of van huis uit(zoals ik) buitenkerkelijk zijn opgegroeid,bereik je nooit met de meest eenvoudige vertaling.(alhoewel een vertrouwde Kinderbijbel van Vreugdenhil misschien nog zou kunnen,wat een buitenstaander zou kunnen begrijpen.)Echter het gaat niet om begrip maar om geloof! En zonder de werking van Gods Geest door overtuiging,overbuiging,en verlichting van het duistere verstand,zal iets van onze kant nooit gelukken.Dus neem de meest zuivere Bijbel,dat is mijns inziens toch de SV.
Johannes van Dijk
Verbannen
Berichten: 751
Lid geworden op: 12 mei 2017, 12:24
Locatie: Middelharnis

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door Johannes van Dijk »

Moderamen schreef:Nee. Ook nu weer haal je twee zaken door elkaar. Al gebeurt dat bij GBS diensten helaas ook te vaak.
Wanneer de Geest komt en onze blinde zielsogen worden geopend gaan wij de Bijbel bevindelijk verstaan. Wat eerst losse woorden waren, is dan bevinding. Woorden die hen/ons eerst weinig konden schelen, worden dan in het hart ervaren. Genade, zonde, liefde, vergeving, berouw etcetera.
Dat betekent niet dat een genezen blinde nu opeens verstandelijk een nieuwe taal kent en de gehele SV/Schrift opeens begrijpt, verstaat of kan onderzoeken. De Heere leert hen/ons in die zin geen nieuwe taal. Het argument dat wij de SV wel gaan verstaan na de bekering klopt dan ook niet.
Je redenering is goed.Maar in de praktijk van het leven is het toch menig keer gebleken,al heb je al 100x het Kerstevangelie gehoord,dat wanneer de Geest opening geeft,je de Kerst voor het eerst anders gaat zien zoals nooit tevoren. Beleven is dan door genade een volgende stap.
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door samanthi »

Johannes van Dijk schreef:
Moderamen schreef:Nee. Ook nu weer haal je twee zaken door elkaar. Al gebeurt dat bij GBS diensten helaas ook te vaak.
Wanneer de Geest komt en onze blinde zielsogen worden geopend gaan wij de Bijbel bevindelijk verstaan. Wat eerst losse woorden waren, is dan bevinding. Woorden die hen/ons eerst weinig konden schelen, worden dan in het hart ervaren. Genade, zonde, liefde, vergeving, berouw etcetera.
Dat betekent niet dat een genezen blinde nu opeens verstandelijk een nieuwe taal kent en de gehele SV/Schrift opeens begrijpt, verstaat of kan onderzoeken. De Heere leert hen/ons in die zin geen nieuwe taal. Het argument dat wij de SV wel gaan verstaan na de bekering klopt dan ook niet.
Je redenering is goed.Maar in de praktijk van het leven is het toch menig keer gebleken,al heb je al 100x het Kerstevangelie gehoord,dat wanneer de Geest opening geeft,je de Kerst voor het eerst anders gaat zien zoals nooit tevoren. Beleven is dan door genade een volgende stap.
Dat weet de Heilige Geest nodig hebben, altijd maar weer is waar, toch betekend dit niet dat je het speciaal zo moeilijk mogelijk moet maken.
Mijn vraag blijft, woorden zouden toch vereenvoudigd moeten worden, waarom zijn wel zo dankbaar als bepaalde stammen in het buitenland een Bijbel in hun eigen taal of dialect krijgen en wij moeten hier met een verouderen versie worstelend.
Ik lees zelf de SV, toen mijn Kids klein waren las ik tussen de middag soms een tekst en dan probeerde ik hem uit te leggen, bij de jongste kinderen had ik wel HSV , maar dan moest ik het net zo goed uit leggen. Ook daar geldt dat je sommige dingen honderd x gelezen hebt en opeens er heel anders naar gaat kijken.

Wij hadden dit laatst met het gebroken altaar, de profeet mocht niet verblijven in Israël, maar liet zich overhalen door de andere profeet en werd gedood Door een leeuw, toen werd daar over napraten begrepen we war er bedoeld werd.
Al kwam er een engel uit de hemel die iets anders verkondigd, het moet alleen het Woord van God zijn. De SV is mij lief maar ook de HSV lees ik soms.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Johannes van Dijk
Verbannen
Berichten: 751
Lid geworden op: 12 mei 2017, 12:24
Locatie: Middelharnis

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door Johannes van Dijk »

samanthi schreef:
Johannes van Dijk schreef:
Moderamen schreef:Nee. Ook nu weer haal je twee zaken door elkaar. Al gebeurt dat bij GBS diensten helaas ook te vaak.
Wanneer de Geest komt en onze blinde zielsogen worden geopend gaan wij de Bijbel bevindelijk verstaan. Wat eerst losse woorden waren, is dan bevinding. Woorden die hen/ons eerst weinig konden schelen, worden dan in het hart ervaren. Genade, zonde, liefde, vergeving, berouw etcetera.
Dat betekent niet dat een genezen blinde nu opeens verstandelijk een nieuwe taal kent en de gehele SV/Schrift opeens begrijpt, verstaat of kan onderzoeken. De Heere leert hen/ons in die zin geen nieuwe taal. Het argument dat wij de SV wel gaan verstaan na de bekering klopt dan ook niet.
Je redenering is goed.Maar in de praktijk van het leven is het toch menig keer gebleken,al heb je al 100x het Kerstevangelie gehoord,dat wanneer de Geest opening geeft,je de Kerst voor het eerst anders gaat zien zoals nooit tevoren. Beleven is dan door genade een volgende stap.
Dat weet de Heilige Geest nodig hebben, altijd maar weer is waar, toch betekend dit niet dat je het speciaal zo moeilijk mogelijk moet maken.
Mijn vraag blijft, woorden zouden toch vereenvoudigd moeten worden, waarom zijn wel zo dankbaar als bepaalde stammen in het buitenland een Bijbel in hun eigen taal of dialect krijgen en wij moeten hier met een verouderen versie worstelend.
Ik lees zelf de SV, toen mijn Kids klein waren las ik tussen de middag soms een tekst en dan probeerde ik hem uit te leggen, bij de jongste kinderen had ik wel HSV , maar dan moest ik het net zo goed uit leggen. Ook daar geldt dat je sommige dingen honderd x gelezen hebt en opeens er heel anders naar gaat kijken.

Wij hadden dit laatst met het gebroken altaar, de profeet mocht niet verblijven in Israël, maar liet zich overhalen door de andere profeet en werd gedood Door een leeuw, toen werd daar over napraten begrepen we war er bedoeld werd.
Al kwam er een engel uit de hemel die iets anders verkondigd, het moet alleen het Woord van God zijn. De SV is mij lief maar ook de HSV lees ik soms.
Beste Samanthi,
ja ik begrijp best de intentie naar een wat meer (zeker voor jeugdigen)verstaanbare bewoording.En op zich is daar niks mis mee,mits het geen afbreuk doet aan de bedoeling en de waarde van het Bijbelwoord.Want het gevaar is groot dat een modern gangbaar woord van onze dagen,een totaal andere betekenis heeft dan het oorspronkelijke woord.Zoals ik al eerder aanhaalde,om meer een voorbeeld te noemen.Meisje in plaats van Maagd. Vandaag de dag(de goeden niet te na gesproken) heeft het woord meisje NIETS meer te zeggen of het een maagd betreft. Begrijp je mijn grote zorg over vertaling naar de taal van onze dagen? Nog een oud voorbeeld is kond gedaan=verkondigd. Nu klinkt voor sommigen verkondigd al oud.Maar dan moet verkondigd geen aanraden worden,want dat is iets geheel anders!
-DIA-
Berichten: 32738
Lid geworden op: 03 okt 2008, 00:10

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door -DIA- »

Misschien moeten we de oren spitsen? Misschien kunnen we iets van horen rommelen als het om de oude Bijbelvertaling gaat? Als ik goed luister meen ik toch iets te horen wat ons alert zou moeten
doen zijn.
Wat me ten eerste opvalt, de HSV heeft geen samenbindende werking gehad, maar integendeel, een uiteendrijvende werking getoond. Dat is iets, waar we, mijns inziens, op moeten letten. Hier kunnen we het horen rommelen in de vanouds bevindelijke kerken, waardoor het gebouw van de kerk gaat schuiven. En... voor de zie de gevolgen in een ander topic.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 16747
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door Hendrikus »

-DIA- schreef: Wat me ten eerste opvalt, de HSV heeft geen samenbindende werking gehad, maar integendeel, een uiteendrijvende werking getoond. Dat is iets, waar we, mijns inziens, op moeten letten. Hier kunnen we het horen rommelen in de vanouds bevindelijke kerken, waardoor het gebouw van de kerk gaat schuiven. En... voor de zie de gevolgen in een ander topic.
Nee, de hardvochtige "we veranderen lekker niks"-houding van de GBS, dié werkt samenbindend! :nonnon
En het toont ook wel aan hoe bewogen men is met de jeugd en met randkerkelijken.
Het enige dat telt, is blijkbaar het instandhouden van een jargon voor ingewijden.
~~Soli Deo Gloria~~
Plaats reactie