Zo ken ik het niet... Maar goed.Josephus schreef:Ja, en?-DIA- schreef: Deze tekst komt regelrecht uit de 3e druk van "De geloofsleer voor onze christelijke jeugd" door Ds. A. Hellenbroek.
Als je dan toch een vertaling wilt, doe het dan goed. Bijvoorbeeld zo:
Eens was ik een vreemd'ling van God en genâ
'k gevoelde geen schuld en zei niet: ik verga!
Al spraken mijn vrienden van Christus in smart,
Jehova Tsidkenu was niets voor mijn hart.
Ik las met vermaak, voor mijn rust of mijn plicht,
Jesaja tot lering, Johannes voor licht;
Maar ook als zij spraken van 't bloed aan het hout,
Jehova Tsidkenu liet mijn hart nog koud.
Zoals Sions dochters, tot wenen gereed,
zo weende ook ik bij het zien van Zijn leed;
maar zag niet dat ik, in mijn zonden zo slecht,
Jehovah Tsidkenu aan 't kruis had gehecht.
Toen vrije genade mij riep tot het licht,
toen zag, door Gods wet, ik de dood in 't gezicht;
geen toevlucht, geen rust in mijzelf kon er zijn
Jehovah Tsidkenu moest mijn Heiland zijn.
Mijn angsten verdwenen voor Zijn zoete naam;
mijn schuld en mijn schrik, die verdreef hij bekwaam;
ik dronk uit de Bron, levengevend en vrij,
Jehova Tsidkenu is alles voor mij.
Jehova Tsidkenu! mijn heerlijkste roem.
Jehova Tsidkenu! Niets dat mij verdoem';
in U triomfeer ik ter zee en in 't veld,
mijn Kabel, mijn Anker, mijn Harnas en Held!
Betreed ik het dal van de schaduw des doods,
dan baant mij dit wachtwoord de weg - o hoe groots!
dan zal, als mijn God mij bevrijdt van mijn pijn,
'Jehova Tsidkenu' mijn stervenslied zijn.
Ik ben opgegroeid mer de tekst zoals die in 'Hellenbroek' staat...