RF-vertaling

GGBeroopingswerk
Berichten: 693
Lid geworden op: 26 jun 2008, 13:55

RF-vertaling

Bericht door GGBeroopingswerk »

Bij het lezen van de opmerkingen over de HSV en de SV, waaruit bij tijden een grote belezenheid en deskundigheid spreekt, is mijn vraag: Kunnen we niet met elkaar een poging doen tot een RF-vertaling?

Mijn voorstel is om Johannes 17 onder de loep te nemen. Hieronder volgt de tekst van de SV. Wijzigingen graag toelichten. Het kan wel zijn dat we tot de conclusie komen dat vertalen moeilijker is dan commentaar leveren, maar daar komen we vanzelf achter. We laten de moed niet zakken!

De eisen zijn, mijns inziens:
1. Betrouwbaar
2. Begrijpelijk


Johannes 17:

1 DIT heeft Jezus gesproken, en Hij hief Zijn ogen op naar den hemel, en zeide: Vader, de ure is gekomen, verheerlijk Uw Zoon, opdat ook Uw Zoon U verheerlijke.

2 Gelijkerwijs Gij Hem macht gegeven hebt over alle vlees, opdat al wat Gij Hem gegeven hebt, Hij hun het eeuwige leven geve.

3 En dit is het eeuwige leven, dat zij U kennen, den enigen waarachtigen God, en Jezus Christus, Dien Gij gezonden hebt.

4 Ik heb U verheerlijkt op de aarde; Ik heb voleindigd het werk dat Gij Mij gegeven hebt om te doen.

5 En nu, verheerlijk Mij, Gij Vader, bij Uzelven, met de heerlijkheid die Ik bij U had eer de wereld was.

6 Ik heb Uw Naam geopenbaard den mensen die Gij Mij uit de wereld gegeven hebt. Zij waren Uwe, en Gij hebt Mij dezelve gegeven, en zij hebben Uw Woord bewaard.

7 Nu hebben zij bekend dat alles wat Gij Mij gegeven hebt, van U is.

8 Want de woorden die Gij Mij gegeven hebt, heb Ik hun gegeven, en zij hebben ze ontvangen, en zij hebben waarlijk bekend dat Ik van U uitgegaan ben, en hebben geloofd dat Gij Mij gezonden hebt.

9 Ik bid voor hen; Ik bid niet voor de wereld, maar voor degenen die Gij Mij gegeven hebt, want zij zijn Uwe.

10 En al het Mijne is Uwe, en het Uwe is Mijne; en Ik ben in hen verheerlijkt.

11 En Ik ben niet meer in de wereld, maar dezen zijn in de wereld, en Ik kom tot U. Heilige Vader, bewaar hen in Uw Naam, die Gij Mij gegeven hebt, opdat zij één zijn, gelijk als Wij.

12 Toen Ik met hen in de wereld was, bewaarde Ik hen in Uw Naam. Die Gij Mij gegeven hebt, heb Ik bewaard, en niemand uit hen is verloren gegaan, dan de zoon der verderfenis, opdat de Schrift vervuld worde.

13 Maar nu kom Ik tot U en spreek dit in de wereld, opdat zij Mijn blijdschap vervuld mogen hebben in zichzelven.

14 Ik heb hun Uw Woord gegeven, en de wereld heeft hen gehaat, omdat zij van de wereld niet zijn, gelijk als Ik van de wereld niet ben.

15 Ik bid niet dat Gij hen uit de wereld wegneemt, maar dat Gij hen bewaart van den boze.

16 Zij zijn niet van de wereld, gelijkerwijs Ik van de wereld niet ben.

17 Heilig hen in Uw waarheid; Uw Woord is de waarheid.

18 Gelijkerwijs Gij Mij gezonden hebt in de wereld, alzo heb Ik hen ook in de wereld gezonden.

19 En Ik heilig Mijzelven voor hen, opdat ook zij geheiligd mogen zijn in waarheid.

20 En Ik bid niet alleen voor dezen, maar ook voor degenen die door hun woord in Mij geloven zullen.

21 Opdat zij allen één zijn, gelijkerwijs Gij, Vader, in Mij, en Ik in U, dat ook zij in Ons één zijn, opdat de wereld gelove dat Gij Mij gezonden hebt.

22 En Ik heb hun de heerlijkheid gegeven, die Gij Mij gegeven hebt, opdat zij één zijn, gelijk als Wij één zijn:

23 Ik in hen, en Gij in Mij; opdat zij volmaakt zijn in één, en opdat de wereld bekenne dat Gij Mij gezonden hebt, en hen liefgehad hebt, gelijk Gij Mij liefgehad hebt.

24 Vader, Ik wil dat waar Ik ben, ook die bij Mij zijn, die Gij Mij gegeven hebt; opdat zij Mijn heerlijkheid mogen aanschouwen, die Gij Mij gegeven hebt, want Gij hebt Mij liefgehad, voor de grondlegging der wereld.

25 Rechtvaardige Vader, de wereld heeft U niet gekend; maar Ik heb U gekend, en dezen hebben bekend dat Gij Mij gezonden hebt.

26 En Ik heb hun Uw Naam bekendgemaakt en zal hem bekendmaken, opdat de liefde waarmede Gij Mij liefgehad hebt, in hen zij, en Ik in hen.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33250
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: RF-vertaling

Bericht door Tiberius »

Voor een vergelijkbaar initiatief, zie ook dit topic: http://refoforum.nl/forum/viewtopic.php?f=17&t=8768
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: RF-vertaling

Bericht door memento »

Het idee is heel goed. Ik zou graag meedoen. Het enige probleem is dat secuur vertalen een hoop tijd kost, tijd die ik helaas nu niet heb. Inhoudelijk heb ik wel de opmerking, dat m.i. een goede vertaling een echte vertaling moet zijn (die inhoudelijk ook mag afwijken van bv de SV, als de grondtaal dat vraagt), dus niet een bijschaven van een reeds bestaande vertaling.
Gebruikersavatar
huisman
Berichten: 17331
Lid geworden op: 12 nov 2009, 23:38

Re: RF-vertaling

Bericht door huisman »

memento schreef:Het idee is heel goed. Ik zou graag meedoen. Het enige probleem is dat secuur vertalen een hoop tijd kost, tijd die ik helaas nu niet heb. Inhoudelijk heb ik wel de opmerking, dat m.i. een goede vertaling een echte vertaling moet zijn (die inhoudelijk ook mag afwijken van bv de SV, als de grondtaal dat vraagt), dus niet een bijschaven van een reeds bestaande vertaling.
Hier ga ik mij niet aan wagen omdat ik de grondtaal onvoldoende (niet dus) beheers. Dan wordt het dus idd een bijschaven van de SV.
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Ander
Berichten: 3548
Lid geworden op: 20 mar 2007, 20:50

Re: RF-vertaling

Bericht door Ander »

1 DIT heeft Jezus gesproken, en Hij hief Zijn ogen op naar den hemel, en zeide: Vader, de ure is gekomen, verheerlijk Uw Zoon, opdat ook Uw Zoon U verheerlijke.
2 Gelijkerwijs Gij Hem macht gegeven hebt over alle vlees, opdat al wat Gij Hem gegeven hebt, Hij hun het eeuwige leven geve.
3 En dit is het eeuwige leven, dat zij U kennen, den enigen waarachtigen God, en Jezus Christus, Dien Gij gezonden hebt.
4 Ik heb U verheerlijkt op de aarde; Ik heb voleindigd het werk dat Gij Mij gegeven hebt om te doen.
5 En nu, verheerlijk Mij, Gij Vader, bij Uzelven, met de heerlijkheid die Ik bij U had eer de wereld was.

Dus niet gewoon zo:

1. Terwijl Jezus zijn ogen ophief naar de hemel, zei Hij: Vader, het is tijd, verheerlijk Uw Zoon, zodat Uw Zoon U zal verheerlijken.
2. Zoals U Hem macht heeft gegeven over alle mensen, geeft Hij hen het eeuwige leven die U Hem gegeven heeft.
3. Dat zij U kennen, de enige ware God, en Jezus Christus, die U gestuurd hebt, dat is het eeuwige leven.
4. Ik heb u verheerlijkt op de aarde; Ik ben klaar met het werk dat U Mij opgedragen hebt.
5. Nu, verheerlijk Uzelf en Mij, U die de Vader bent. Verheerlijk Ons met de heerlijkheid die ik bij U had voordat de wereld bestond.

Enz.
Gebruikersavatar
FlyingEagle
Berichten: 2874
Lid geworden op: 23 apr 2005, 22:34
Locatie: air

Re: RF-vertaling

Bericht door FlyingEagle »

huisman schreef:
memento schreef:Het idee is heel goed. Ik zou graag meedoen. Het enige probleem is dat secuur vertalen een hoop tijd kost, tijd die ik helaas nu niet heb. Inhoudelijk heb ik wel de opmerking, dat m.i. een goede vertaling een echte vertaling moet zijn (die inhoudelijk ook mag afwijken van bv de SV, als de grondtaal dat vraagt), dus niet een bijschaven van een reeds bestaande vertaling.
Hier ga ik mij niet aan wagen omdat ik de grondtaal onvoldoende (niet dus) beheers. Dan wordt het dus idd een bijschaven van de SV.
Zie http://talencentrumbarneveld.nl wanneer jij de grondtalen onder de knie hebt heeft Memento vast meer tijd :livre
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: RF-vertaling

Bericht door memento »

Ander schreef:1 DIT heeft Jezus gesproken, en Hij hief Zijn ogen op naar den hemel, en zeide: Vader, de ure is gekomen, verheerlijk Uw Zoon, opdat ook Uw Zoon U verheerlijke.
2 Gelijkerwijs Gij Hem macht gegeven hebt over alle vlees, opdat al wat Gij Hem gegeven hebt, Hij hun het eeuwige leven geve.
3 En dit is het eeuwige leven, dat zij U kennen, den enigen waarachtigen God, en Jezus Christus, Dien Gij gezonden hebt.
4 Ik heb U verheerlijkt op de aarde; Ik heb voleindigd het werk dat Gij Mij gegeven hebt om te doen.
5 En nu, verheerlijk Mij, Gij Vader, bij Uzelven, met de heerlijkheid die Ik bij U had eer de wereld was.

Dus niet gewoon zo:

1. Terwijl Jezus zijn ogen ophief naar de hemel, zei Hij: Vader, het is tijd, verheerlijk Uw Zoon, zodat Uw Zoon U zal verheerlijken.
2. Zoals U Hem macht heeft gegeven over alle mensen, geeft Hij hen het eeuwige leven die U Hem gegeven heeft.
3. Dat zij U kennen, de enige ware God, en Jezus Christus, die U gestuurd hebt, dat is het eeuwige leven.
4. Ik heb u verheerlijkt op de aarde; Ik ben klaar met het werk dat U Mij opgedragen hebt.
5. Nu, verheerlijk Uzelf en Mij, U die de Vader bent. Verheerlijk Ons met de heerlijkheid die ik bij U had voordat de wereld bestond.

Enz.
Er is een middenweg tussen de 2 extremen die je hier geeft. Een goede vertaling heeft het hedendaagse taalgebruik van de 2e vertaling die je geeft, en de nauwkeurige weergave van de inhoud zoals de 1e vertaling die je noemt...
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: RF-vertaling

Bericht door Zonderling »

GGBeroopingswerk schreef:Bij het lezen van de opmerkingen over de HSV en de SV, waaruit bij tijden een grote belezenheid en deskundigheid spreekt, is mijn vraag: Kunnen we niet met elkaar een poging doen tot een RF-vertaling?

Mijn voorstel is om Johannes 17 onder de loep te nemen. Hieronder volgt de tekst van de SV. Wijzigingen graag toelichten. Het kan wel zijn dat we tot de conclusie komen dat vertalen moeilijker is dan commentaar leveren, maar daar komen we vanzelf achter. We laten de moed niet zakken!

De eisen zijn, mijns inziens:
1. Betrouwbaar
2. Begrijpelijk
Memento, enkele opmerkingen en vragen bij dit voorstel:
1. Is je bedoeling een hertaling van de SV of een nieuwe vertaling. Dat moet wel vooraf helder zijn.
2. Gaan we uit van dezelfde Griekse tekst als de SV? Zo niet, dan wordt het hier onwerkbaar.
3. Bij 'begrijpelijk' wil ik opmerken dat de vertaling niet begrijpelijker moet worden dan de grondtekst. Met andere woorden: Daar waar de grondtekst ons voor vragen stelt en deze niet beantwoordt, moeten we niet proberen het in de vertaling duidelijker te maken.
4. Bij 'betrouwbaar' kun je nogal wat kanten uit. Iedereen vindt zijn vertaling betrouwbaar. Het gaat er echter om of we de uitdrukkingen en woordkeus van de grondtaal laten prevaleren boven het Nederlands (zoals de SV) of dat we het Nederlands laten prevaleren. M.i. dienen we de grondtaal te laten prevaleren, het is echter wel goed dit af te spreken.
5. Ik heb ook zelf te weinig tijd momenteel, ik zal dit wel volgen, maar niet direct input leveren.

Z.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: RF-vertaling

Bericht door Zonderling »

O.k. dan, hieronder mijn eigen vertaling van vers 1:
SV schreef:1 DIT heeft Jezus gesproken, en Hij hief Zijn ogen op naar den hemel, en zeide: Vader, de ure is gekomen, verheerlijk Uw Zoon, opdat ook Uw Zoon U verheerlijke.
Eigen vertaling schreef:1. Deze dingen heeft Jezus gesproken, en Hij hief Zijn ogen op naar de hemel en zei: Vader, het uur is gekomen, verheerlijk Gij Uw Zoon, opdat ook Uw Zoon U verheerlijkt.
Toelichting:
- Ik prefereer een vrij letterlijke vertaling conform de opdracht die de Dordtse Synode destijds ook gaf aan de statenvertalers.
- In het Grieks staat 'Deze' in meervoud en betekent 'deze dingen' (of: 'deze woorden').
- 'hief Zijn ogen op' volgt letterlijk de tekst. Het woord 'opheffen' komt in de Bijbel-taal heel veel voor, ook in het OT. Daar moeten we niet aan sleutelen. 'sloeg zijn ogen op' zou voor het Nederlands kunnen, maar dat is niet concordant ten opzichte van andere uitdrukkingen met 'opheffen'.
- 'het uur': lastig te vertalen. Naar het Nederlands zou je kunnen zeggen: 'de tijd is gekomen'. Ik kies echter een meer letterlijke vertaling.
- 'verheerlijk Gij'. Het woordje 'Gij' heb ik toegevoegd, omdat het Grieks dit woord ook heeft, het past ook goed in de wederkerigheid van dit vers (Gij Uw Zoon - Uw Zoon U).
- het klinkt vlotter om het woordje 'ook' naar achteren te verplaatsen. Dat geeft echter een andere betekenis. Vandaar niet gedaan.

Z.
Laatst gewijzigd door Zonderling op 22 mar 2010, 20:14, 1 keer totaal gewijzigd.
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: RF-vertaling

Bericht door Luther »

Zonderling schreef:O.k. dan, hieronder mijn vertaling van vers 1:
SV schreef:1 DIT heeft Jezus gesproken, en Hij hief Zijn ogen op naar den hemel, en zeide: Vader, de ure is gekomen, verheerlijk Uw Zoon, opdat ook Uw Zoon U verheerlijke.
Eigen vertaling schreef:1. Deze dingen heeft Jezus gesproken, en Hij hief Zijn ogen op naar de hemel en zei: Vader, het uur is gekomen, verheerlijk Gij Uw Zoon, opdat ook Uw Zoon U verheerlijkt.
Toelichting:
- Ik prefereer een vrij letterlijke vertaling conform de opdracht die de Dordtse Synode destijds ook gaf aan de statenvertalers.
- In het Grieks staat 'Deze' in meervoud en betekent 'deze dingen' (of: 'deze woorden').
- 'hief Zijn ogen op' volgt letterlijk de tekst. Het woord 'opheffen' komt in de Bijbel-taal heel veel voor, ook in het OT. Daar moeten we niet aan sleutelen. 'sloeg zijn ogen op' zou voor het Nederlands kunnen, maar dat is niet concordant ten opzichte van andere uitdrukkingen met 'opheffen'.
- 'het uur': lastig te vertalen. Naar het Nederlands zou je kunnen zeggen: 'de tijd is gekomen'. Ik kies echter een meer letterlijke vertaling.
- 'verheerlijk Gij'. Het woordje 'Gij' heb ik toegevoegd, omdat het Grieks dit woord ook heeft, het past ook goed in de wederkerigheid van dit vers (Gij Uw Zoon - Uw Zoon U).
- het klinkt vlotter om het woordje 'ook' naar achteren te verplaatsen. Dat geeft echter een andere betekenis. Vandaar niet gedaan.

Z.
Goede poging, Zonderling! Wel vraag ik me af, waarom je in deze vertaling het woord [Gij] nog hebt gebruikt. Dat is geen gangbaar Nederlands meer. Waarom niet het thans vigerende woord ?
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: RF-vertaling

Bericht door memento »

Zonderling schreef:Memento, enkele opmerkingen en vragen bij dit voorstel:
1. Is je bedoeling een hertaling van de SV of een nieuwe vertaling. Dat moet wel vooraf helder zijn.
2. Gaan we uit van dezelfde Griekse tekst als de SV? Zo niet, dan wordt het hier onwerkbaar.
3. Bij 'begrijpelijk' wil ik opmerken dat de vertaling niet begrijpelijker moet worden dan de grondtekst. Met andere woorden: Daar waar de grondtekst ons voor vragen stelt en deze niet beantwoordt, moeten we niet proberen het in de vertaling duidelijker te maken.
4. Bij 'betrouwbaar' kun je nogal wat kanten uit. Iedereen vindt zijn vertaling betrouwbaar. Het gaat er echter om of we de uitdrukkingen en woordkeus van de grondtaal laten prevaleren boven het Nederlands (zoals de SV) of dat we het Nederlands laten prevaleren. M.i. dienen we de grondtaal te laten prevaleren, het is echter wel goed dit af te spreken.
5. Ik heb ook zelf te weinig tijd momenteel, ik zal dit wel volgen, maar niet direct input leveren.

Z.
Het is niet mijn voorstel, maar ik wil je vragen wel beantwoorden.

1. Ik zou zeggen: Een nieuwe vertaling, waarbij je afwijkingen van de SV beargumenteerd. Een hertaling is m.i. iets halfslachtigs. Of je doet alleen kleine aanpassingen, of je maakt een nieuwe vertaling.
2. Ik zou zeggen: Uitgaan van de Meerderheidstekst (editie van Hodges, Farstad en Dunkins, die een kritisch apparaat heeft). Opzich lijkt uitgaan van Nestle-Aland 27 ook geen probleem, mits maar aangegeven wordt waar deze afwijkt van de Meerderheidstekst (eenvoudig te zien via kritisch apparaat)
3. Mee eens. Maar wel met de opmerking, dat wat in de grondtekst helder is, ook in het Nederlands helder moet zijn. Een zin die in het Hebreeuws/Grieks duidelijk is, mag geen cryptische zin vormen in het Nederlands.
4. Ik pleit voor een prioriteit van de grondtaal, wanneer dit inhoudelijk nodig is (voor theologische termen, zoals gerechtigheid etc).
5. Jammer, misschien kunnen we later de vertaalstrijd eens aangaan. Lijkt me een leuke uitdaging.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: RF-vertaling

Bericht door Zonderling »

Luther schreef:Goede poging, Zonderling! Wel vraag ik me af, waarom je in deze vertaling het woord [Gij] nog hebt gebruikt. Dat is geen gangbaar Nederlands meer. Waarom niet het thans vigerende woord ?


Ik had er niet eens bij nagedacht, het ging vanzelf (ik ben "Gij" gewend). Maar "U" mag natuurlijk ook.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: RF-vertaling

Bericht door Zonderling »

memento schreef:
Zonderling schreef:Memento, enkele opmerkingen en vragen bij dit voorstel:
1. Is je bedoeling een hertaling van de SV of een nieuwe vertaling. Dat moet wel vooraf helder zijn.
2. Gaan we uit van dezelfde Griekse tekst als de SV? Zo niet, dan wordt het hier onwerkbaar.
3. Bij 'begrijpelijk' wil ik opmerken dat de vertaling niet begrijpelijker moet worden dan de grondtekst. Met andere woorden: Daar waar de grondtekst ons voor vragen stelt en deze niet beantwoordt, moeten we niet proberen het in de vertaling duidelijker te maken.
4. Bij 'betrouwbaar' kun je nogal wat kanten uit. Iedereen vindt zijn vertaling betrouwbaar. Het gaat er echter om of we de uitdrukkingen en woordkeus van de grondtaal laten prevaleren boven het Nederlands (zoals de SV) of dat we het Nederlands laten prevaleren. M.i. dienen we de grondtaal te laten prevaleren, het is echter wel goed dit af te spreken.
5. Ik heb ook zelf te weinig tijd momenteel, ik zal dit wel volgen, maar niet direct input leveren.

Z.
Het is niet mijn voorstel, maar ik wil je vragen wel beantwoorden.

1. Ik zou zeggen: Een nieuwe vertaling, waarbij je afwijkingen van de SV beargumenteerd. Een hertaling is m.i. iets halfslachtigs. Of je doet alleen kleine aanpassingen, of je maakt een nieuwe vertaling.
2. Ik zou zeggen: Uitgaan van de Meerderheidstekst (editie van Hodges, Farstad en Dunkins, die een kritisch apparaat heeft). Opzich lijkt uitgaan van Nestle-Aland 27 ook geen probleem, mits maar aangegeven wordt waar deze afwijkt van de Meerderheidstekst (eenvoudig te zien via kritisch apparaat)
3. Mee eens. Maar wel met de opmerking, dat wat in de grondtekst helder is, ook in het Nederlands helder moet zijn. Een zin die in het Hebreeuws/Grieks duidelijk is, mag geen cryptische zin vormen in het Nederlands.
4. Ik pleit voor een prioriteit van de grondtaal, wanneer dit inhoudelijk nodig is (voor theologische termen, zoals gerechtigheid etc).
5. Jammer, misschien kunnen we later de vertaalstrijd eens aangaan. Lijkt me een leuke uitdaging.
1 en 3. Mee eens.
2. Het is hier slechts een oefening, laten we voor de eenvoud uitgaan van dezelfde grondtekst als de SV gebruikt heeft, dus de Textus Receptus.
4. Mee eens, alleen gaat dit wat mij betreft verder dan theologische termen. Dus: altijd prioriteit van de grondtaal tenzij het Nederlands onverstaanbaar wordt.
5. Voor vers 1 had ik nog even tijd!
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: RF-vertaling

Bericht door Zonderling »

Ik wijzig mijn vertaling van vers 1 met één woordje.
Dit is dan het resultaat wat mij betreft:
SV schreef:1 DIT heeft Jezus gesproken, en Hij hief Zijn ogen op naar den hemel, en zeide: Vader, de ure is gekomen, verheerlijk Uw Zoon, opdat ook Uw Zoon U verheerlijke.
Eigen vertaling schreef:1. Deze dingen heeft Jezus gesproken, en Hij hief Zijn ogen op naar de hemel en zei: Vader, het uur is gekomen, verheerlijk Uw Zoon, opdat ook Uw Zoon U verheerlijkt.
Toelichting:
- Ik prefereer een vrij letterlijke vertaling conform de opdracht die de Dordtse Synode destijds ook gaf aan de statenvertalers.
- In het Grieks staat 'Deze' in meervoud en betekent 'deze dingen' (of: 'deze woorden').
- 'hief Zijn ogen op' volgt letterlijk de tekst. Het woord 'opheffen' komt in de Bijbel-taal heel veel voor, ook in het OT. Daar moeten we niet aan sleutelen. 'sloeg zijn ogen op' zou voor het Nederlands kunnen, maar dat is niet concordant ten opzichte van andere uitdrukkingen met 'opheffen'.
- 'het uur': lastig te vertalen. Naar het Nederlands zou je kunnen zeggen: 'de tijd is gekomen'. Ik kies echter een meer letterlijke vertaling.
- 'verheerlijk Uw Zoon'. Letterlijk: 'Verheerlijk U Uw Zoon'. Het woordje 'U' is echter wat geforceerd in de vertaling, daarom toch maar weggelaten. Wel zou het goed passen in de wederkerigheid van dit vers (verheerlijk U Uw Zoon - Uw Zoon U verheerlijkt).
- het klinkt vlotter om het woordje 'ook' naar achteren te verplaatsen. Dat geeft echter een andere betekenis. Vandaar niet gedaan.

Z.
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: RF-vertaling

Bericht door memento »

Mijn vertaling van vers 1 (gebaseerd op de NA27, heb hier even geen MT bij de hand):

Nadat Jezus deze dingen gesproken had, hief hij zijn ogen op naar de hemel en zei: De tijd is gekomen. Verheerlijk uw zoon, opdat de zoon ú verheerlijke!

Opmerkingen
Het woord nadat is een toevoeging, die strikt genomen exegetisch is. Op basis van de tekst moet dit woord m.i. toegevoegd worden, omdat het eerste gedeelte van de zin Deze dingen heeft Jezus gesproken een verbinding vormt met het voorgaande. In het Grieks is die verbinding duidelijk. Wanneer letterlijk vertaald wordt in het NL, is die verbinding minder duidelijk. Het toevoegen van het woordeke nadat lost dat probleem op, en levert tevens beter Nederlands op. O.a. de New American Commentary volgt deze vertaling. Andere commentaren, zoals Word Biblical Commentary, zien deze dingen als slaande op het volgende, en willen dus vertalen: Toen sprak Jezus de volgende dingen.

Tijd. Ik heb ervoor gekozen om tijd te vertalen, in plaats van uur. De gedachte die hier op de achtergrond speelt, is dat het een door God bepaalde tijd betreft. Persoonlijk voelt het zo, dat door God bepaalde tijd Nederlandser klinkt dan het door God bepaalde uur.

Hoofdlettergebruik. Vanuit het standpunt, dat een vertaling neutraal moet zijn waar mogelijk, vertaal ik géén hoofdletters voor naar God-verwijzende-woorden. In veel teksten maakt dat geen verschil, maar er zijn teksten waar je met het schrijven van een hoofdletter meteen de exegese vastlegt.
Zonderling schreef:1. Deze dingen heeft Jezus gesproken, en Hij hief Zijn ogen op naar de hemel en zei: Vader, het uur is gekomen, verheerlijk Uw Zoon, opdat ook Uw Zoon U verheerlijkt.
Het laatste gedeelte, opdat ook Uw Zoon U verheerlijkt, klinkt m.i. niet echt lekker. Ook komt m.i. de coniunctivus niet echt goed tot uitdrukking. Ik zou zelf meer de SV aanhouden hier: verheerlijke.
Plaats reactie