'Maak preek begrijpelijker voor jongeren'

Gebruikersavatar
parsifal
Berichten: 9190
Lid geworden op: 09 jan 2002, 10:15
Locatie: Zuidhorn

Re: 'Maak preek begrijpelijker voor jongeren'

Bericht door parsifal »

-DIA- schreef:Maar... hoe zeg je nu (zonder aan de inhoud van de betekenis te tornen):
a. goedertiernehid
b. barmhartigheid
c. de vreze des Heeren
Zomaar een paar voorbeelden die niet makkelijk te vervangen zijn volgens mij.
Je moet in feite de inhoud zelf kennen om het uit te kunnen leggen.
Hoewel deze begrippen heel moeilijk te vertalen zijn, denk ik juist wel dat er een poging gedaan moet worden om ze ook in andere woorden weer te geven. Het gevaar is dat ook veel mensen die al lang in de kerk zitten, deze woorden vooral een vertrouwd gevoel geven, maar eigenlijk niet weten wat het echt betekent.
Zeker goedetierenheid (gunst? zoals de psalmberijming van psalm 136) en vrees (zeer sterke vorm van ontzag?)
kunnen niet zomaar op de klank genomen worden.
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
-DIA-
Berichten: 32738
Lid geworden op: 03 okt 2008, 00:10

Re: 'Maak preek begrijpelijker voor jongeren'

Bericht door -DIA- »

Jongeren kunnen over het algemeen ook de oude druk (zogenaamde gotische letters) niet meer lezen.
Ik acht het wel degelijk van belang dat ook jongeren toegang zouden krijgen tot de geschriften van oudvaders
die nooit in het nieuwe schrift zijn overgezet. Er moet toch nog een schat aan overgeleverde preken zijn die
niet in ons huidige schrift en de huidige spelling te koop zijn. Het is echt niet zo moeilijk, als zelfs een
ongeschoolde dit nog leren kan...
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Gebruikersavatar
Herman
Moderator
Berichten: 12008
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:21
Locatie: Geldermalsen

Re: 'Maak preek begrijpelijker voor jongeren'

Bericht door Herman »

Heren heren, let ook op de spelling bij het woord goedertierenheid, want anders komen we er al helemaal niet uit :-).

Overigens zijn deze woorden alleen door een definitie te begrijpen en niet door een synoniem.
-DIA-
Berichten: 32738
Lid geworden op: 03 okt 2008, 00:10

Re: 'Maak preek begrijpelijker voor jongeren'

Bericht door -DIA- »

Herman schreef:Heren heren, let ook op de spelling bij het woord goedertierenheid, want anders komen we er al helemaal niet uit :-).

Overigens zijn deze woorden alleen door een definitie te begrijpen en niet door een synoniem.
Ik zie het, maar het was geen spelfout maar een typefout.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
DGG
Verbannen
Berichten: 245
Lid geworden op: 01 mar 2016, 18:48

Re: 'Maak preek begrijpelijker voor jongeren'

Bericht door DGG »

samanthi schreef:
DGG schreef:http://www.rd.nl/opinie/maak-preek-begr ... -1.1355641
"(...) Jonge mensen, we zijn op weg en reis naar de nimmer eindigende eeuwigheid. En dan heb je een Borg nodig voor je ziel. (...) Het begint al met 'jonge mensen'. In de beleving van onze jongeren zijn dat dertigers. Daar ga je al, er is geen aansluiting. (...)"

"(...) Ik moet het zestienjarigen soms uitleggen wat het woord 'ijdel' in het derde gebod betekent."
Waar moet het naartoe? Wat voor geestelijke vervlakking is er gaande in reformatorisch Nederland? 100 jaar geleden wisten de jongeren toch ook wat er in de Bijbel stond? Toen werden ze toch ook bekeerd met deze uitdrukkingen? Waarom moet alles maar veranderd worden en wil men niets meer begrijpen? Waarom wil men geen moeite meer doen om Gods Woord te onderzoeken en wordt er maar gelijk gezegd dat het 'te moeilijk' is? Waarom begrijpt men de Heidelbergse Catechismus niet meer (goed)?

Ik vind het heel erg dat een docent van het Hoornbeeck College zo'n stuk in de krant plaatst, en niet het dialoog aangaat met de jongeren en jongvolwassenen (aangezien er staat dat het gaat over jongeren van 16-jaar tot 24-jaar (! Als je dan bovenstaande uitdrukkingen nóg niet begrijpt, wíl je het gewoon niet begrijpen...). Ze kúnnen toch de Bijbel met Uitleg gebruiken en Gods Woord onderzoeken? Men hoeft, als docent toch niet te komen met smoesjes van: 'Het zijn geen denkers, maar het zijn doeners en die redeneren niet en filosoferen niet.' Allemaal onzin.

Het slaat volledig nergens op, dit artikel.
Ik heb de hele discussie niet gelezen, maar wil even op je openingspost reageren.
Lees jij de Heidelbergse Catechismus in de orginele versie?
Ik denk het niet, ook niet de SV, die lees je ook in een herziene versie, anders zou je hem niet begrijpen, omdat taal levend is, woorden als bijvoorbeeld onnozel of ontroerd hebben een andere betekenis gekregen.
Een man noemt zijn vrouw niet meer wijf en zo kun je nog veel meer opnoemen, vroeger mochten die woorden schijnbaar wel in het toen hedendaagse Nederlands overgezet worden, nu niet meer.
Ook predikanten laten, zoals je kunt lezen in het artikel, na om de woorden uit te leggen. Wat is er nu onzin?
Brengen we onze kinderen dichtbij het Woord en ook dicht bij de Heere Jezus? Of maken we het extra moeilijk zodat ze het niet begrijpen.

Er zijn ook nog jongeren met taalproblemen bijvoorbeeld dyslexie, deze vallen helemaal uit de boot.

Ik lees gewoon de Heidelbergse Catechismus in de vertaling zoals hij achterin het Psalmboek van de Statenvertaling staat. En nee, ik lees absoluut géén andere vertaling dan de Statenvertaling!!!!!!!!!!!!!!!! Want daar worden dingen in ontkracht, zodat Gods onveranderlijk en onfeilbaar Woord, naar de mens zijn gedachten en niveaus geschreven wordt. En daar ben ik pertinent tegen!!!!!!! Openbaring 22 vers 19: En indien iemand afdoet van de woorden des boeks dezer profetie, God zal zijn deel afdoen uit het boek des levens, en uit de heilige stad, en uit hetgeen in dit boek geschreven is.
(Op)recht(heid) moet zegevieren!

Te allen tijd moet er inhoudelijk een reactie gegeven worden op de tekst die in de post wordt weergegeven. Mensen die niet (inhoudelijk) reageren of rond de vraag en/of opmerking heendraaien, wíllen de (reactie in de) post nooit en te nimmer begrijpen!
ejvl
Berichten: 5738
Lid geworden op: 06 jun 2011, 11:15

Re: 'Maak preek begrijpelijker voor jongeren'

Bericht door ejvl »

Natuurlijk. Openbaring 22 slaat zeker niet op de Statenvertaling. De Statenvertaling is slechts een weergave van het origineel en daar is niks heiligs aan, dat is alleen het origineel. Het is gewoon een vertaling, wel een hele goede.
-DIA-
Berichten: 32738
Lid geworden op: 03 okt 2008, 00:10

Re: 'Maak preek begrijpelijker voor jongeren'

Bericht door -DIA- »

ejvl schreef:Natuurlijk. Openbaring 22 slaat zeker niet op de Statenvertaling. De Statenvertaling is slechts een weergave van het origineel en daar is niks heiligs aan, dat is alleen het origineel. Het is gewoon een vertaling, wel een hele goede.
Er zijn in vele nieuwere vertalingen (ook bv. de HSV) zaken (theologisch) veranderd, afgezwakt,
woorden, die niet helemaal hetzelfde zijn, die niet zo dicht aansluiten als de Statenvertalers deden,
er zit iets van de moderne theologie in.
Volgens deskundigen staat de Statenvertaling en en King James het dichtst bij de grondtekst.
Ik denk dat we dan toch wel van veranderingen spreken t.o.v. de grondteksten.
Er is al meer dan genoeg over gezegd, dan verwijs ik slechts naar die topics daarover.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: 'Maak preek begrijpelijker voor jongeren'

Bericht door samanthi »

-DIA- schreef:
ejvl schreef:Natuurlijk. Openbaring 22 slaat zeker niet op de Statenvertaling. De Statenvertaling is slechts een weergave van het origineel en daar is niks heiligs aan, dat is alleen het origineel. Het is gewoon een vertaling, wel een hele goede.
Er zijn in vele nieuwere vertalingen (ook bv. de HSV) zaken (theologisch) veranderd, afgezwakt,
woorden, die niet helemaal hetzelfde zijn, die niet zo dicht aansluiten als de Statenvertalers deden,
er zit iets van de moderne theologie in.
Volgens deskundigen staat de Statenvertaling en en King James het dichtst bij de grondtekst.
Ik denk dat we dan toch wel van veranderingen spreken t.o.v. de grondteksten.
Er is al meer dan genoeg over gezegd, dan verwijs ik slechts naar die topics daarover.
Ik heb gehoord dat de Naardense vertaling ook dicht bij de grondtekst staat, weet iemand hier iets van?
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: 'Maak preek begrijpelijker voor jongeren'

Bericht door samanthi »

DGG schreef:
samanthi schreef:
DGG schreef:http://www.rd.nl/opinie/maak-preek-begr ... -1.1355641
"(...) Jonge mensen, we zijn op weg en reis naar de nimmer eindigende eeuwigheid. En dan heb je een Borg nodig voor je ziel. (...) Het begint al met 'jonge mensen'. In de beleving van onze jongeren zijn dat dertigers. Daar ga je al, er is geen aansluiting. (...)"

"(...) Ik moet het zestienjarigen soms uitleggen wat het woord 'ijdel' in het derde gebod betekent."
Waar moet het naartoe? Wat voor geestelijke vervlakking is er gaande in reformatorisch Nederland? 100 jaar geleden wisten de jongeren toch ook wat er in de Bijbel stond? Toen werden ze toch ook bekeerd met deze uitdrukkingen? Waarom moet alles maar veranderd worden en wil men niets meer begrijpen? Waarom wil men geen moeite meer doen om Gods Woord te onderzoeken en wordt er maar gelijk gezegd dat het 'te moeilijk' is? Waarom begrijpt men de Heidelbergse Catechismus niet meer (goed)?

Ik vind het heel erg dat een docent van het Hoornbeeck College zo'n stuk in de krant plaatst, en niet het dialoog aangaat met de jongeren en jongvolwassenen (aangezien er staat dat het gaat over jongeren van 16-jaar tot 24-jaar (! Als je dan bovenstaande uitdrukkingen nóg niet begrijpt, wíl je het gewoon niet begrijpen...). Ze kúnnen toch de Bijbel met Uitleg gebruiken en Gods Woord onderzoeken? Men hoeft, als docent toch niet te komen met smoesjes van: 'Het zijn geen denkers, maar het zijn doeners en die redeneren niet en filosoferen niet.' Allemaal onzin.

Het slaat volledig nergens op, dit artikel.
Ik heb de hele discussie niet gelezen, maar wil even op je openingspost reageren.
Lees jij de Heidelbergse Catechismus in de orginele versie?
Ik denk het niet, ook niet de SV, die lees je ook in een herziene versie, anders zou je hem niet begrijpen, omdat taal levend is, woorden als bijvoorbeeld onnozel of ontroerd hebben een andere betekenis gekregen.
Een man noemt zijn vrouw niet meer wijf en zo kun je nog veel meer opnoemen, vroeger mochten die woorden schijnbaar wel in het toen hedendaagse Nederlands overgezet worden, nu niet meer.
Ook predikanten laten, zoals je kunt lezen in het artikel, na om de woorden uit te leggen. Wat is er nu onzin?
Brengen we onze kinderen dichtbij het Woord en ook dicht bij de Heere Jezus? Of maken we het extra moeilijk zodat ze het niet begrijpen.

Er zijn ook nog jongeren met taalproblemen bijvoorbeeld dyslexie, deze vallen helemaal uit de boot.

Ik lees gewoon de Heidelbergse Catechismus in de vertaling zoals hij achterin het Psalmboek van de Statenvertaling staat. En nee, ik lees absoluut géén andere vertaling dan de Statenvertaling!!!!!!!!!!!!!!!! Want daar worden dingen in ontkracht, zodat Gods onveranderlijk en onfeilbaar Woord, naar de mens zijn gedachten en niveaus geschreven wordt. En daar ben ik pertinent tegen!!!!!!! Openbaring 22 vers 19: En indien iemand afdoet van de woorden des boeks dezer profetie, God zal zijn deel afdoen uit het boek des levens, en uit de heilige stad, en uit hetgeen in dit boek geschreven is.
Achter in je psalmboek is niet in het originele oudhollands ook de Bijbel zoals je hem nu leest niet, daar zijn woorden, zoals ik al zei, veranderd, je zou de eerste druk moeten lezen, of de Hebreeuwse of Griekse, in de statenvertaling zijn er ook woorden verloren gegaan of bijgemaakt om het leesbaar te maken, dus ook af of toe gedaan. Er zijn, geloof ik, niet zoveel uitroeptekens bij geplaatst :)
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: 'Maak preek begrijpelijker voor jongeren'

Bericht door samanthi »

En oh ja de statenvertaling is ook maar een herziene luthervertaling hoor.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
-DIA-
Berichten: 32738
Lid geworden op: 03 okt 2008, 00:10

Re: 'Maak preek begrijpelijker voor jongeren'

Bericht door -DIA- »

samanthi schreef:En oh ja de statenvertaling is ook maar een herziene luthervertaling hoor.
Wie liegt dat? Luther ging totaal anders te werk als de Statenvertalers.
Luther vertaalde veel vrij, en niet altijd in overeenstemming met de grondtekst.
Het was misschien een vertaling die soms in de richting ging van een parafrase-vertaling.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Gebruikersavatar
Floppy
Berichten: 1358
Lid geworden op: 13 nov 2013, 09:20
Locatie: Een gezegend landje aan zee

Re: 'Maak preek begrijpelijker voor jongeren'

Bericht door Floppy »

DGG schreef: Ik lees gewoon de Heidelbergse Catechismus in de vertaling zoals hij achterin het Psalmboek van de Statenvertaling staat. En nee, ik lees absoluut géén andere vertaling dan de Statenvertaling!!!!!!!!!!!!!!!! Want daar worden dingen in ontkracht, zodat Gods onveranderlijk en onfeilbaar Woord, naar de mens zijn gedachten en niveaus geschreven wordt. En daar ben ik pertinent tegen!!!!!!! Openbaring 22 vers 19: En indien iemand afdoet van de woorden des boeks dezer profetie, God zal zijn deel afdoen uit het boek des levens, en uit de heilige stad, en uit hetgeen in dit boek geschreven is.
DGG, misschien is het goed om je wat meer te gaan verdiepen in de ontstaansgeschiedenis van de Bijbelse grondtekst en de vertalingen daarvan. Je zult dan waarschijnlijk zien dat dingen minder simpel liggen dan in eerste instantie leek. Als eerste - en het is al opgemerkt door anderen - moet je je realiseren dat de tekst zoals die nu in je GBS Bijbel staat, niet identiek is met die van 1657. Dat er dus in het verleden al eens een aantal keer taalkundig wat is aangepast, maar dat we er blijkbaar mee zijn gestopt in deze tijd.

Je lijkt te suggereren dat alle andere Nederlandse vertalingen dan de SV dingen ontkrachten van Gods Woord. Volgens mij is dat te snel geoordeeld; en doet het geen recht aan de intenties van de vertalers van andere/hedendaagse vertalingen. Vertalen is moeilijk werk.
eilander
Moderator
Berichten: 16786
Lid geworden op: 15 okt 2007, 21:42

Re: 'Maak preek begrijpelijker voor jongeren'

Bericht door eilander »

Terug naar het onderwerp, vóór er een hele discussie over bijbelvertalingen ontstaat. Daar zijn andere topics voor.
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: 'Maak preek begrijpelijker voor jongeren'

Bericht door samanthi »

-DIA- schreef:
samanthi schreef:En oh ja de statenvertaling is ook maar een herziene luthervertaling hoor.
Wie liegt dat? Luther ging totaal anders te werk als de Statenvertalers.
Luther vertaalde veel vrij, en niet altijd in overeenstemming met de grondtekst.
Het was misschien een vertaling die soms in de richting ging van een parafrase-vertaling.
http://www.refoweb.nl/vragenrubriek/239 ... vertaling/
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: 'Maak preek begrijpelijker voor jongeren'

Bericht door samanthi »

Ik lees gewoon de Heidelbergse Catechismus in de vertaling zoals hij achterin het Psalmboek van de Statenvertaling staat. En nee, ik lees absoluut géén andere vertaling dan de Statenvertaling!!!!!!!!!!!!!!!! Want daar worden dingen in ontkracht, zodat Gods onveranderlijk en onfeilbaar Woord, naar de mens zijn gedachten en niveaus geschreven wordt. En daar ben ik pertinent tegen!!!!!!! Openbaring 22 vers 19: En indien iemand afdoet van de woorden des boeks dezer profetie, God zal zijn deel afdoen uit het boek des levens, en uit de heilige stad, en uit hetgeen in dit boek geschreven is.
“En zij hoorden de stem van den HEERE God, wandelende in den hof, aan den wind des daags. Toen verborg zich Adam en zijn vrouw voor het aangezicht van den HEERE God, in het midden van het geboomte des hofs.” Daar stond oorspronkelijk in de Statenvertaling: “Ende sy hoorden de stemme des HEEREN Godts, wandelende inden hof, aen den wint des daechs: doe verberchde sich Adam, ende sijn wijf, voor het aengesicht des HEEREN Godts in ’t midden van ’t geboomte des hofs.”
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Plaats reactie