Hoewel deze begrippen heel moeilijk te vertalen zijn, denk ik juist wel dat er een poging gedaan moet worden om ze ook in andere woorden weer te geven. Het gevaar is dat ook veel mensen die al lang in de kerk zitten, deze woorden vooral een vertrouwd gevoel geven, maar eigenlijk niet weten wat het echt betekent.-DIA- schreef:Maar... hoe zeg je nu (zonder aan de inhoud van de betekenis te tornen):
a. goedertiernehid
b. barmhartigheid
c. de vreze des Heeren
Zomaar een paar voorbeelden die niet makkelijk te vervangen zijn volgens mij.
Je moet in feite de inhoud zelf kennen om het uit te kunnen leggen.
Zeker goedetierenheid (gunst? zoals de psalmberijming van psalm 136) en vrees (zeer sterke vorm van ontzag?)
kunnen niet zomaar op de klank genomen worden.