Echte en niet-echte vertaalfouten in de Statenvertaling

Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Echte en niet-echte vertaalfouten in de Statenvertaling

Bericht door Zonderling »

refo schreef:Maar dat de zonen van David prinsen zijn is eigenlijk een wat overbodige opmerking.

Misschien was het uit nood. Doëg had alle priesters vermoord op één na.
2 Sam. 8:17 schreef:En Zadok, Ahítubs zoon, en Achimélech, Abjathars zoon, waren priesters; ...
In Davids tijd waren dit de priesters.
Bovendien: alleen het geslacht van Eli was door Saul uitgeroeid, niet de andere priesters, zoals de nakomelingen van Pinehas. Ook Zadok was een nakomeling van Pinehas. Het klopt dus niet dat er nog maar één priester over was na de moord door Saul (en Doëg). En daarmee gaat dit argument van "nood" niet op.

Ik houd het ervoor dat Davids zonen een zeker overheidsambt hadden en om die reden 'cohen' genoemd worden. Het is in elk geval duidelijk dat Davids zonen een ander ambt hadden dan Zadok en Abjathar, want ze staan kort na elkaar genoemd, maar niet BIJ ELKAAR. (2 Sam. 8:17 en 18)
ZWP
Berichten: 1663
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:43

Re: Echte en niet-echte vertaalfouten in de Statenvertaling

Bericht door ZWP »

Dit schrijft de Studiebijbel (CvB) als voetnoot bij 'prinsen' in 2 Sam.8:18

Deze tekst wekt bevreemding, omdat uitsluitend afstammelingen van Levi toegang hadden tot de priesterdienst, terwijl de zonen van David Judeeërs zijn. LXX, Syr. en Targum hebben een andere lezing. De paralleltekst 1Kr.18:17 heeft 'adviseurs' (van de koning).
We zouden de tekst, bij handhaving van de MT, zo kunnen verklaren dat Davids zonen actief waren bij de ark in functies die ook door niet-Levieten vervuld mochten worden (dus 'priesterlijk' in een ruime zin opgevat, zoals in Ex.19:6). Het feit dat eerst Sadok en Achimelech genoemd worden als priesters, daarna andere functies als schrijver en aanvoerder, en tot slot de functie van de zonen van David, doet ook vermoeden dat hier een ander soort priesterschap bedoeld is. Zie hiervoor ook de uitleg van 2 Sam.20:26. Voor de behandeling van de vraag of niet-Levieten priester konden zijn, zie McConville, 1980, 205-219 en TWOT, 431.
Gebruikersavatar
Gian
Berichten: 6325
Lid geworden op: 27 nov 2004, 21:24

Re: Echte en niet-echte vertaalfouten in de Statenvertaling

Bericht door Gian »

-DIA- schreef:Zie hier ook Psalm 110, waar de Joden 'Kohen' tegen beter weten in met prinsen vertalen. Anders kunnen zij Psalm 110 niet uitleggen en moeten erkennen dat Jezus de Messias was...
Is dat niet een reden dat die rabbi's meerdere betekenissen aan het woord Cohen wilde geven?

Dat de zonen van David toch een bepaalde priesterdienst vervulden kan ik niet uitsluiten omdat ze niet uit de stam van Levi waren. Doëg werkte ook in de tabernakel. Dat was nb een Edomiet.
-DIA-
Berichten: 32701
Lid geworden op: 03 okt 2008, 00:10

Re: Echte en niet-echte vertaalfouten in de Statenvertaling

Bericht door -DIA- »

Gian schreef:
-DIA- schreef:Zie hier ook Psalm 110, waar de Joden 'Kohen' tegen beter weten in met prinsen vertalen. Anders kunnen zij Psalm 110 niet uitleggen en moeten erkennen dat Jezus de Messias was...
Is dat niet een reden dat die rabbi's meerdere betekenissen aan het woord Cohen wilde geven?

Dat de zonen van David toch een bepaalde priesterdienst vervulden kan ik niet uitsluiten omdat ze niet uit de stam van Levi waren. Doëg werkte ook in de tabernakel. Dat was nb een Edomiet.
Ja, dat was het, maar de Joden weten dat ze hier met opzet geen priester maar prinsen hebben vertaald. Ik zou het moeten naluisteren om het juist te zeggen. Het gaat er in het kort over dat hun keus wordt bepaald om er omheen te kunnen, dat in Psalm 110 een Messiaanse Psalm is.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Plaats reactie