Dank voor de toelichting.Zonderling schreef:Het laatste is het geval. En dat komt eenvoudigweg omdat er niet meer nauwkeurig op woordniveau wordt vertaald zoals in de SV, maar op gedachteniveau - waarbij de vertaler dus eerst zijn exegese doet, en daarna dat in het Nederlands gaat weergeven. (Dat geldt overigens niet voor NB, maar wel voor andere vertalingen van de laatste 30 jaar). Daarnaast worden kernbegrippen zoals gerechtigheid, rechtvaardig, genade, zonde, lankmoedig, enz in de meeste vertalingen anders ingevuld en dus ook met een andere betekenis vertaald. Verder worden de christologische passages in het OT idd gewoon wegvertaald. (Geldt deels ook voor NB) Dat alles raakt dus ook de theologische kern vd Bijbel.ZWP schreef:Is dat (dikgedrukt) zo?Luther schreef: Dat wil niet zeggen dat ik geen respect heb voor deze poging, m.n. betreffende het OT. Maar dat geldt voor meer vertalingen: op de één of andere manier vertaalt men cruciale theologie uit de brieven van Paulus weg in NBV, BGT, Naardense Vertaling.
Waar ik het niet mee eens ben, is dat we in de BGT te maken hebben met een parafrase. De BGT is echt van een ander kaliber dan Het Boek en GNB, typische parafraserende vertalingen.
Als cruciale delen van de theologie gegrond zijn op één (oudere) vertaling en niet meer voorkomen in nieuwere, moeten we ons dan niet zorgen maken over hoe Bijbels die theologie is?
Want óf het staat blijkbaar niet precies zo in de grondtekst als we altijd dachten óf ze alle nieuwe vertalingen hebben het expres wegvertaald. Beide opties lijken met niet waarschijnlijk.
Als je zegt dat christologische passages uit het OT worden wegvertaald, kan dat toch alleen maar als je eerst exegese doet? Terwijl jendat volgens jou juist niet moet doen. Dat pleit dus voor nieuwere vertalingen, waar je niet altijd direct ziet of het over Christus gaat.