Bijbel in gewone taal

Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door Zonderling »

DDD schreef:Overigens denk ik dat ´volgens waarheid´ is vertaald met ´die ze verdienen´, en ´en wij weten´ met ´dat weten we allemaal´.
O.k. hierin heb je gelijk (maar het is nog steeds parafraserend). En dat wij dit allemaal weten, zegt Paulus niet.

Volgens BGT verdienen mensen straf die 'al die slechte dingen' doen. Deze hoofdstukken leren ons echter dat iedereen onder het oordeel ligt. Als je BGT leest, komt die boodschap niet goed over.

Volgens BGT ziet God mensen die geloven 'als goede mensen'. Als dit betekent dat God de gelovigen 'als rechtvaardig' ziet (in Gods oordeel), dan is dat waar, maar de term 'goede mensen' heeft in de gewone taal (!) juist een heel andere betekenis!! Hier zie je dat de 'gewone taal' ertoe leidt dat mensen dit helemaal verkeerd zullen begrijpen.
DDD
Berichten: 28491
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door DDD »

`Wij´ is altijd allemaal.

Nou, dat geldt voor rechtvaardige mensen precies hetzelfde. Al gebruiken wij dat woord misschien niet zo vaak meer.

Maar gelukkig wordt in de BGT het Evangelie heel duidelijk verteld en ook niet verminkt, zodat dit punt verder geen discussie behoeft.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door Zonderling »

DDD schreef:`Wij´ is altijd allemaal.
'wij allemaal' sluit ook de aangesproken personen in (de lezers dus van de brief), en het is maar de vraag of Paulus dat bedoelt. Het staat er in het Grieks niet. Dat 'wij' altijd allemaal is, is overigens klinkklare onzin.
Maar gelukkig wordt in de BGT het Evangelie heel duidelijk verteld en ook niet verminkt, zodat dit punt verder geen discussie behoeft.
De eerste helft van deze stelling is jouw persoonlijk mening, en de twee helft van deze stelling is een onbewezen gevolgtrekking.
Maar wees niet bezorgd, ik ga niet discussiëren wanneer alles allang vast staat voor je.
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door Luther »

Terri schreef:
Zonderling schreef:
Luther schreef:
RefoCalvinist schreef: ---knip--- Wees fatsoenlijk en respectvol tegen elkaar.]
Daarom ben ik zo blij met de BGT! :super Eindelijk een bijbel die bij mijn woordenschat past!
Ongelooflijk. De BGT is geen vertaling, maar een parafrase. en dan eentje van een zeer kwalijke soort. Lees eens iets uit Romeinen 2-3, er staat iets compleet anders dan er werkelijk staat (ik mag het meen ik zeggen want heb ook zelf menig hoofdstuk uit het Grieks vertaald).

Het idee van een eenvoudige vertaling met een kleine woordenschat voor een specifieke doelgroep, kan ik nog begrijpen, maar de BGT slaat op cruciale plaatsen qua interpretatie de plank volledig mis, en is dan ook geen Bijbel in de ware betekenis van het woord!
Volgens mij was het een wat spottende reactie van @ Luther op een weg gehaalde 'minder fraaie' posting
Al weer even geleden overigens....
Zo is dat!
En ik ben het eens met de appreciatie van Zonderling.

Dat wil niet zeggen dat ik geen respect heb voor deze poging, m.n. betreffende het OT. Maar dat geldt voor meer vertalingen: op de één of andere manier vertaalt men cruciale theologie uit de brieven van Paulus weg in NBV, BGT, Naardense Vertaling.
Waar ik het niet mee eens ben, is dat we in de BGT te maken hebben met een parafrase. De BGT is echt van een ander kaliber dan Het Boek en GNB, typische parafraserende vertalingen.

Ik vermoed dat de vertaalmethode van de BGT in veel zendingsbijbels ook is gebruikt, eenvoudigweg omdat er geen grotere woordenschat beschikbaar was.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door samanthi »

@Ik hoorde van iemand die theologie studeerde dat de naardense Bijbel ook heel dichtbij de grondtekst staat. Is dat waar? Ik ben zelf me in het Grieks aan het verdiepen, maar zo ver ben ik nog lang niet. Ik ken het alphabet en wat woordjes verder nog niet. Ik hoop dat ik tzt meer zal herkennen
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33199
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door Tiberius »

samanthi schreef:@Ik hoorde van iemand die theologie studeerde dat de naardense Bijbel ook heel dichtbij de grondtekst staat. Is dat waar?
Ja klopt.
De Naardense Bijbel treedt eigenlijk in de voetsporen van de Statenvertaling en probeert nog letterlijker te vertalen. Ze streven ernaar om zowel in goede Nederlandse zinnen te vertalen als recht te doen aan de literaire vorm van het Hebreeuws. Kenmerkend van de De Naardense Bijbel is dat de historische verhalen overwegend in de tegenwoordige tijd geschreven zijn en dat er zoveel mogelijk concordant vertaald is. (zie: http://www.naardensebijbel.nl/vertaalto ... ntwoording)
samanthi schreef:Ik ben zelf me in het Grieks aan het verdiepen, maar zo ver ben ik nog lang niet. Ik ken het alphabet en wat woordjes verder nog niet. Ik hoop dat ik tzt meer zal herkennen
Een tip voor je is de website www.scripture4all.org. Daar kan je een eenvoudig programma downloaden (ISA3) met interlineaire teksten, dat wil zeggen de oorspronkelijke tekst (in Hebreeuws en Grieks) met de Engelse vertaling eronder en KJV er naast. Beide kan je overigens vervangen door een Nederlandse vertaling.
Gebruikersavatar
helma
Berichten: 18666
Lid geworden op: 11 sep 2006, 10:36
Locatie: Veenendaal

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door helma »

Of de app My Sword Bible; kan je allerlei talen selecteren die je dan onder elkaar te zien krijgt
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door samanthi »

@tiberias helma Heel hartelijk dank!!!
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door Zonderling »

Tiberius schreef:
samanthi schreef:@Ik hoorde van iemand die theologie studeerde dat de naardense Bijbel ook heel dichtbij de grondtekst staat. Is dat waar?
Ja klopt.
De Naardense Bijbel treedt eigenlijk in de voetsporen van de Statenvertaling en probeert nog letterlijker te vertalen. Ze streven ernaar om zowel in goede Nederlandse zinnen te vertalen als recht te doen aan de literaire vorm van het Hebreeuws. Kenmerkend van de De Naardense Bijbel is dat de historische verhalen overwegend in de tegenwoordige tijd geschreven zijn en dat er zoveel mogelijk concordant vertaald is. (zie: http://www.naardensebijbel.nl/vertaalto ... ntwoording)
Ik ben het hier niet helemaal mee eens.

De NB streeft er wel meer naar om literaire kenmerken te behouden (vooral in het Hebreeuws), maar dat wil niet zeggen dat de vertaling letterlijker is. Sterker nog: de SV is dikwijls duidelijker letterlijker dan NB.
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door samanthi »

Heeft er iemand weleens van de basisbijbel van de zakbijbelbond gehoord en wat vond hij ervan.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
ZWP
Berichten: 1664
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:43

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door ZWP »

Luther schreef: Dat wil niet zeggen dat ik geen respect heb voor deze poging, m.n. betreffende het OT. Maar dat geldt voor meer vertalingen: op de één of andere manier vertaalt men cruciale theologie uit de brieven van Paulus weg in NBV, BGT, Naardense Vertaling.
Waar ik het niet mee eens ben, is dat we in de BGT te maken hebben met een parafrase. De BGT is echt van een ander kaliber dan Het Boek en GNB, typische parafraserende vertalingen.
Is dat (dikgedrukt) zo?

Als cruciale delen van de theologie gegrond zijn op één (oudere) vertaling en niet meer voorkomen in nieuwere, moeten we ons dan niet zorgen maken over hoe Bijbels die theologie is?
Want óf het staat blijkbaar niet precies zo in de grondtekst als we altijd dachten óf ze alle nieuwe vertalingen hebben het expres wegvertaald. Beide opties lijken met niet waarschijnlijk.

Kun je een voorbeeld noemen?
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door samanthi »

Zonderling schreef:
Tiberius schreef:
samanthi schreef:@Ik hoorde van iemand die theologie studeerde dat de naardense Bijbel ook heel dichtbij de grondtekst staat. Is dat waar?
Ja klopt.
De Naardense Bijbel treedt eigenlijk in de voetsporen van de Statenvertaling en probeert nog letterlijker te vertalen. Ze streven ernaar om zowel in goede Nederlandse zinnen te vertalen als recht te doen aan de literaire vorm van het Hebreeuws. Kenmerkend van de De Naardense Bijbel is dat de historische verhalen overwegend in de tegenwoordige tijd geschreven zijn en dat er zoveel mogelijk concordant vertaald is. (zie: http://www.naardensebijbel.nl/vertaalto ... ntwoording)
Ik ben het hier niet helemaal mee eens.

De NB streeft er wel meer naar om literaire kenmerken te behouden (vooral in het Hebreeuws), maar dat wil niet zeggen dat de vertaling letterlijker is. Sterker nog: de SV is dikwijls duidelijker letterlijker dan NB.
Weet je ook iets van de basisbijbel van de zakbijbelbond? Je kunt hem via een app downloaden
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
ZWP
Berichten: 1664
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:43

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door ZWP »

samanthi schreef:Weet je ook iets van de basisbijbel van de zakbijbelbond? Je kunt hem via een app downloaden
Ik ken 'm niet. Via https://www.basisbijbel.nl/boek/genesis/1 kun je deze vertaling inzien.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door Zonderling »

ZWP schreef:
Luther schreef: Dat wil niet zeggen dat ik geen respect heb voor deze poging, m.n. betreffende het OT. Maar dat geldt voor meer vertalingen: op de één of andere manier vertaalt men cruciale theologie uit de brieven van Paulus weg in NBV, BGT, Naardense Vertaling.
Waar ik het niet mee eens ben, is dat we in de BGT te maken hebben met een parafrase. De BGT is echt van een ander kaliber dan Het Boek en GNB, typische parafraserende vertalingen.
Is dat (dikgedrukt) zo?

Als cruciale delen van de theologie gegrond zijn op één (oudere) vertaling en niet meer voorkomen in nieuwere, moeten we ons dan niet zorgen maken over hoe Bijbels die theologie is?
Want óf het staat blijkbaar niet precies zo in de grondtekst als we altijd dachten óf ze alle nieuwe vertalingen hebben het expres wegvertaald. Beide opties lijken met niet waarschijnlijk.
Het laatste is het geval. En dat komt eenvoudigweg omdat er niet meer nauwkeurig op woordniveau wordt vertaald zoals in de SV, maar op gedachteniveau - waarbij de vertaler dus eerst zijn exegese doet, en daarna dat in het Nederlands gaat weergeven. (Dat geldt overigens niet voor NB, maar wel voor andere vertalingen van de laatste 30 jaar). Daarnaast worden kernbegrippen zoals gerechtigheid, rechtvaardig, genade, zonde, lankmoedig, enz in de meeste vertalingen anders ingevuld en dus ook met een andere betekenis vertaald. Verder worden de christologische passages in het OT idd gewoon wegvertaald. (Geldt deels ook voor NB) Dat alles raakt dus ook de theologische kern vd Bijbel.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door Zonderling »

Daarom is een woordgetrouwe vertaling zo ontzettend belangrijk!

Als we een niet woordgetrouwe vertaling gebruiken, lezen we feitelijk een herschreven Bijbeltekst volgens de exegese van de vertalers. In een woordgetrouwe vertaling is deze invloed van de vertalers - als het goed is - veel geringer, en spreekt het Woord zelf tot ons!
Plaats reactie