Bijbel in gewone taal

Gebruikersavatar
modesto
Inactief
Berichten: 498
Lid geworden op: 01 okt 2014, 15:05

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door modesto »

Ik begrijp je punt, L@ther, maar het is wel een kwestie van gradatie. De Statenvertaling staat ook bol van woordgebruik dat nieuwe beelden en misverstanden oproept die in de grondtekst helemaal niet bedoeld zijn, simpelweg omdat er geen 1-op-1 afbeelding bestaat tussen de talen van de grondtekst en de Nederlandse taal. Als voorbeeld zou ik de bergrede van de Heere Jezus willen noemen.
Logisch-reformatorisch meubelconsulent -- bij 500 berichten houd ik het hier echt helemaal voor gezien, en dan kom ik de dag daarop weer terug op het forum
Gebruikersavatar
BJD
Berichten: 2464
Lid geworden op: 29 jun 2006, 21:37

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door BJD »

Luther schreef:
DDD schreef:Dat zijn nu precies dingen waarvoor deze bijbelvertaling ook niet bedoeld is. Hij ligt al een tijdje op tafel maar ik moet hem nog eens wat beter bestuderen. Wat ik ervan gelezen heb is het een heel goed initiatief, maar de meeste leden van dit forum kunnen wel wat meer woorden tot hun beschikking hebben...
Dat is zeker waar, maar het woord 'vertaling' suggereert dat er een weerspiegeling van de grondtekst plaatsvindt in de doeltaal. Dat gebeurt in de BGT zeker, maar wel op een zwakke wijze. Op sommige plaatsen is de vertaling heel begrijpelijk, maar kan zij door het woordgebruik nieuwe beelden en misverstanden oproepen die in de grondtekst helemaal niet bedoeld zijn. Als voorbeeld zou ik de bergrede van de Heere Jezus willen noemen.
Ik lees hem nu regelmatig aan tafel met de kinderen als een soort van kinderbijbel. Vooral de boeken van het oude testament worden een stuk duidelijker. We lezen nu Samuel. De oorlogen van David enzv.. Isis is er niets bij ;-) Deze vorm van Bijbellezen is wat mij betreft prima te gebruiken naast de (H)SV, kinderbijbels, dagboeken, studiebijbel, bijbelverklaringen enzv
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door Luther »

BJD schreef:
Luther schreef:
DDD schreef:Dat zijn nu precies dingen waarvoor deze bijbelvertaling ook niet bedoeld is. Hij ligt al een tijdje op tafel maar ik moet hem nog eens wat beter bestuderen. Wat ik ervan gelezen heb is het een heel goed initiatief, maar de meeste leden van dit forum kunnen wel wat meer woorden tot hun beschikking hebben...
Dat is zeker waar, maar het woord 'vertaling' suggereert dat er een weerspiegeling van de grondtekst plaatsvindt in de doeltaal. Dat gebeurt in de BGT zeker, maar wel op een zwakke wijze. Op sommige plaatsen is de vertaling heel begrijpelijk, maar kan zij door het woordgebruik nieuwe beelden en misverstanden oproepen die in de grondtekst helemaal niet bedoeld zijn. Als voorbeeld zou ik de bergrede van de Heere Jezus willen noemen.
Ik lees hem nu regelmatig aan tafel met de kinderen als een soort van kinderbijbel. Vooral de boeken van het oude testament worden een stuk duidelijker. We lezen nu Samuel. De oorlogen van David enzv.. Isis is er niets bij ;-) Deze vorm van Bijbellezen is wat mij betreft prima te gebruiken naast de (H)SV, kinderbijbels, dagboeken, studiebijbel, bijbelverklaringen enzv
Hiermee zeg je inderdaad welk karakter de BGT voor mij heeft. Zo is de BGT trouwens prima te gebruiken.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door Zonderling »

modesto schreef:De Statenvertaling staat ook bol van woordgebruik dat nieuwe beelden en misverstanden oproept die in de grondtekst helemaal niet bedoeld zijn, simpelweg omdat er geen 1-op-1 afbeelding bestaat tussen de talen van de grondtekst en de Nederlandse taal. Als voorbeeld zou ik de bergrede van de Heere Jezus willen noemen.
De beelden in de grondtalen zijn in de meeste gevallen ook in onze taal heel goed te begrijpen. Misschien niet de eerste keer, maar dan toch langzamerhand.
En dat is dan winst, want met omschrijvingen of alternatieve beelden kom je er echt niet.
DDD
Berichten: 28637
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door DDD »

Er zijn mensen die helemaal geen beeldspraak begrijpen. En de BGT is voor hen een goed leesbaar geheel.
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door Luther »

Zonderling schreef:
modesto schreef:De Statenvertaling staat ook bol van woordgebruik dat nieuwe beelden en misverstanden oproept die in de grondtekst helemaal niet bedoeld zijn, simpelweg omdat er geen 1-op-1 afbeelding bestaat tussen de talen van de grondtekst en de Nederlandse taal. Als voorbeeld zou ik de bergrede van de Heere Jezus willen noemen.
De beelden in de grondtalen zijn in de meeste gevallen ook in onze taal heel goed te begrijpen. Misschien niet de eerste keer, maar dan toch langzamerhand.
En dat is dan winst, want met omschrijvingen of alternatieve beelden kom je er echt niet.
De beeldspraak is vaak weggelaten en men heeft in de plaats daarvan de bedoeling van de beelden veelal weergegeven.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
WimA
Berichten: 2028
Lid geworden op: 17 mei 2012, 20:15

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door WimA »

Luther schreef:
Zonderling schreef:
modesto schreef:De Statenvertaling staat ook bol van woordgebruik dat nieuwe beelden en misverstanden oproept die in de grondtekst helemaal niet bedoeld zijn, simpelweg omdat er geen 1-op-1 afbeelding bestaat tussen de talen van de grondtekst en de Nederlandse taal. Als voorbeeld zou ik de bergrede van de Heere Jezus willen noemen.
De beelden in de grondtalen zijn in de meeste gevallen ook in onze taal heel goed te begrijpen. Misschien niet de eerste keer, maar dan toch langzamerhand.
En dat is dan winst, want met omschrijvingen of alternatieve beelden kom je er echt niet.
De beeldspraak is vaak weggelaten en men heeft in de plaats daarvan de bedoeling van de beelden veelal weergegeven.
Huh? bijvoorbeeld Jesaja 16: Is hier de beeldspraak in de vertaling weggelaten? Wat bedoel je precies?

2 (7) Anderszins zal het geschieden dat (8) de dochteren van Moab aan de veren van de (9) Arnon zullen zijn, (10) als een zwervende vogel, uit het nest gedreven zijnde.
3 (11) Brengt een raad aan, (12) houd gericht, (13) maak uw schaduw op het midden van den middag gelijk den nacht; (14) verberg (15) de verdrevenen en (16) meld (17) den omzwervende niet.
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door Luther »

WimA schreef:
Luther schreef:
Zonderling schreef:
modesto schreef:De Statenvertaling staat ook bol van woordgebruik dat nieuwe beelden en misverstanden oproept die in de grondtekst helemaal niet bedoeld zijn, simpelweg omdat er geen 1-op-1 afbeelding bestaat tussen de talen van de grondtekst en de Nederlandse taal. Als voorbeeld zou ik de bergrede van de Heere Jezus willen noemen.
De beelden in de grondtalen zijn in de meeste gevallen ook in onze taal heel goed te begrijpen. Misschien niet de eerste keer, maar dan toch langzamerhand.
En dat is dan winst, want met omschrijvingen of alternatieve beelden kom je er echt niet.
De beeldspraak is vaak weggelaten en men heeft in de plaats daarvan de bedoeling van de beelden veelal weergegeven.
Huh? bijvoorbeeld Jesaja 16: Is hier de beeldspraak in de vertaling weggelaten? Wat bedoel je precies?

2 (7) Anderszins zal het geschieden dat (8) de dochteren van Moab aan de veren van de (9) Arnon zullen zijn, (10) als een zwervende vogel, uit het nest gedreven zijnde.
3 (11) Brengt een raad aan, (12) houd gericht, (13) maak uw schaduw op het midden van den middag gelijk den nacht; (14) verberg (15) de verdrevenen en (16) meld (17) den omzwervende niet.
Jesaja 16: 2-3 BGT:
"Jullie boodschappers moeten het volgende zeggen: 'Koning van Juda, laat onze vrouwen wegvluchten. Ze zijn zo bang als vogels die uit hun nest weggejaagd zijn. Geef onze vrouwen alstublieft toestemming om de rivier Arnon over te steken.
Koning van Juda, neem snel een besluit! U moet iets voor ons volk doen. Bescherm ons als we vluchten uit Moab, geef ons een veilige plek. Verraad ons niet aan onze vijanden."
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
WimA
Berichten: 2028
Lid geworden op: 17 mei 2012, 20:15

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door WimA »

Helder. Modesto heeft het over de Statenvertaling (evenals @Zonderling). Jij had het in je antwoord over de BGT. Dan is het duidelijk.
Gebruikersavatar
BJD
Berichten: 2464
Lid geworden op: 29 jun 2006, 21:37

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door BJD »

We lezen 'savonds aan tafel de BGT ipv de kinderbijbel . Vooral oude testament. De boeken Samuel, Koningen, Kronieken. Veel verhalen, geschiedenissen die niet in de kinderbijbel staan, nooit over gepreekt wordt. Ik val van de ene verbazing in de andere. Prachtig om te lezen. En we pakken met regelmaat de SV erbij.. 'Ja, het staat er echt, nooit geweten'
ejvl
Berichten: 5736
Lid geworden op: 06 jun 2011, 11:15

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door ejvl »

Als kinderbijbel kun je het inderdaad prima gebruiken!
RefoCalvinist
Berichten: 545
Lid geworden op: 14 nov 2014, 21:38

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door RefoCalvinist »

Dan vind ik het niet vreemd dat kinderen de preken niet kunnen begrijpen.
En dat ligt dan niet aan het taalgebruik van de predikanten, maar aan het "voer" dat ze thuis voorgeschoteld krijgen.
BGT is geen Bijbel meer, maar een verhaaltjesboek.
In gewone taal een Bijbel uitbrengen is mogelijk, maar dan hoef je jezelf niet te verlagen tot dit niveau.
Dit mag je geen vertalen meer noemen. Noem het eerder "opleuken van iets".
Jammer dat zulke pulp gretig aftrek vind in Christelijk Nederland.
Wellicht zegt dat iets over hoe we er als kerken voorstaan; belabberd!
Curatorium
Berichten: 1564
Lid geworden op: 17 apr 2012, 17:47

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door Curatorium »

Wat je zegt klopt niet. De gemiddelde kinderbijbel is een stuk makkelijker, eenvoudiger en minder compleet (in hoeverre is dat eigenlijk een Bijbel) dan de BGT.
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door Luther »

RefoCalvinist schreef:Dan vind ik het niet vreemd dat kinderen de preken niet kunnen begrijpen.
En dat ligt dan niet aan het taalgebruik van de predikanten, maar aan het "voer" dat ze thuis voorgeschoteld krijgen.
BGT is geen Bijbel meer, maar een verhaaltjesboek.
In gewone taal een Bijbel uitbrengen is mogelijk, maar dan hoef je jezelf niet te verlagen tot dit niveau.
Dit mag je geen vertalen meer noemen. Noem het eerder "opleuken van iets".
Jammer dat zulke pulp gretig aftrek vind in Christelijk Nederland.
Wellicht zegt dat iets over hoe we er als kerken voorstaan; belabberd!
Je reageert nu op de BGT, maar duidelijk zonder je grondig in te lezen in de methode van vertalen en de achterliggende visie. Je kunt die vertaling niet zien zitten, dat mag, dat geldt voor mij ook, maar de kwalificaties die je nu aan geeft, zijn onterecht.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Dipper
Verbannen
Berichten: 190
Lid geworden op: 10 nov 2014, 20:57
Locatie: Dordrecht

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door Dipper »

Binnen Jodendom en Islam leren mensen veel vaker de grondtaal van hun religieuze boeken. Dat lijkt me nog altijd beter dan welke vertaling dan ook.
Plaats reactie