Nieuwe editie ”Biebel” in Twentse taal

Gebruikersavatar
Upquark
Berichten: 474
Lid geworden op: 05 aug 2002, 18:46
Locatie: Apeldoorn

Nieuwe editie ”Biebel” in Twentse taal

Bericht door Upquark »

Uit het RD van vandaag:

Nieuwe editie ”Biebel” in Twentse taal

ENSCHEDE – Aan de Saxion Hogeschool in Enschede wordt eind oktober een nieuwe editie van de ”Biebel in de Twentse sproake” gepresenteerd.

De Twentse Bijbel, van de hand van dr. Anne van der Meiden, verscheen tussen 1996 en 2007 in zes losse delen bij uitgeverij Van de Berg te Enschede/Almere.

In overleg met uitgeverij Jongbloed te Heerenveen is nu een nieuwe editie van de Bijbel, in één band, vervaardigd, zo meldde Van der Meiden vanmorgen.

Op 30 oktober heeft een ”Symposion” plaats.

-------

Wat een geweldig bericht! Ik heb al enkele delen van de Twentse vertaling, maar zo'n dundruk van Jongbloed zou echt fantastisch zijn! Tegelijkertijd weet ik ook wel dat het wel aan te raden is om te vertaling te vergelijken met anderen: ds. Van der Meiden geeft aan dat hij de NBV-uitgangspunten heeft overgenomen bij het vertalen uit de grondtekst.

Het 'in onze talen de grote werken Gods horen spreken'... ja, dat heeft toch iets speciaals als ik het zo mag zeggen.
Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 16749
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Re: Nieuwe editie ”Biebel” in Twentse taal

Bericht door Hendrikus »

Upquark schreef:Uit het RD van vandaag:

Nieuwe editie ”Biebel” in Twentse taal

ENSCHEDE – Aan de Saxion Hogeschool in Enschede wordt eind oktober een nieuwe editie van de ”Biebel in de Twentse sproake” gepresenteerd.

De Twentse Bijbel, van de hand van dr. Anne van der Meiden, verscheen tussen 1996 en 2007 in zes losse delen bij uitgeverij Van de Berg te Enschede/Almere.

In overleg met uitgeverij Jongbloed te Heerenveen is nu een nieuwe editie van de Bijbel, in één band, vervaardigd, zo meldde Van der Meiden vanmorgen.

Op 30 oktober heeft een ”Symposion” plaats.

-------

Wat een geweldig bericht! Ik heb al enkele delen van de Twentse vertaling, maar zo'n dundruk van Jongbloed zou echt fantastisch zijn! Tegelijkertijd weet ik ook wel dat het wel aan te raden is om te vertaling te vergelijken met anderen: ds. Van der Meiden geeft aan dat hij de NBV-uitgangspunten heeft overgenomen bij het vertalen uit de grondtekst.

Het 'in onze talen de grote werken Gods horen spreken'... ja, dat heeft toch iets speciaals als ik het zo mag zeggen.
Gezien de moeite de men hier al heeft met een HSV in ABN, zal er voor een dialectbijbel die op de NBV is gebaseerd helemaal geen animo zijn. Voor mij hoeft het ook niet, eerlijk gezegd.
Ik heb wel een Oekumenisch Leedbook, biej mekaar gadderd deur de Kreenk vuur de Twentse Spraok (1980), waaruit ik een versje overtyp:

Wiej priest Gods goodheid met ontzang,
Hee dreg oons leaven dag an dag,
Hee wil oons geunst bewiezen.
Dèn God is oonze zaligheid,
Zien heil blif tot in eeuwigheid,
Loa'w ziene leefde priezen!
Dèn God hef oons verlossing brach,
en oetweg oet gevoar bedach,
Hei leidt oons op zien weagen,
biej 'n Heer en God is woonderkracht,
Joa, ook de dood bög vuur Zien macht,
woar Hee verschient is zeagen!


[Ps. 68]

Zoiets zou ik best eens willen zingen. Dat heeft wel wat. Maar een dialectbijbel, neu, doar zit ik nit op te wochen.
~~Soli Deo Gloria~~
Gebruikersavatar
Upquark
Berichten: 474
Lid geworden op: 05 aug 2002, 18:46
Locatie: Apeldoorn

Re: Nieuwe editie ”Biebel” in Twentse taal

Bericht door Upquark »

Ach, het zal ook niet mijn 'eerste' bijbel worden, maar ik ben er toch wel heel erg 'blie met'! :OO3

En: als dit als resultaat mag hebben dat er nieuwsgierigen eens in de Bijbel gaan lezen: winst!
-DIA-
Berichten: 32746
Lid geworden op: 03 okt 2008, 00:10

Re: Nieuwe editie ”Biebel” in Twentse taal

Bericht door -DIA- »

En... zal menear Scholten die taal ok kunn begriepn um dr 'n good kommentaar op kunn te geevn?

Tja, det vroag ik miej aleene mear effen of...
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Marco
Berichten: 3604
Lid geworden op: 31 jul 2007, 13:55
Locatie: Waddinxveen

Re: Nieuwe editie ”Biebel” in Twentse taal

Bericht door Marco »

Is dit meer dan een curiositeit? Zouden er dan echt Twentenaren zijn die de nederlandse vertalingen niet kunnen begrijpen? Wellicht was de energie die hierin gestoken was beter besteed als die was gestoken in de ondersteuning van de vertaling in het eskimo-hotseflots dialekt..
Gebruikersavatar
Upquark
Berichten: 474
Lid geworden op: 05 aug 2002, 18:46
Locatie: Apeldoorn

Re: Nieuwe editie ”Biebel” in Twentse taal

Bericht door Upquark »

Allicht meer dan een curiositeit; wat voor buitenstaanders slechts een dialect is, is voor de sprekers zelf hun 'eigen taal'. Echt Twents is voor niet-ingewijden ook totaal onverstaanbaar, zelfs ik heb er moeite mee (woon alweer te lang in Apeldoorn :)). Twents is overigens een van de twee erkende streektalen van Nederland.

Bovendien geloof ik niet dat ds. Van der Meiden het door jou genoemde dialect kent... ;)
Online
Gebruikersavatar
Zita
Moderator
Berichten: 10453
Lid geworden op: 11 aug 2007, 13:12

Re: Nieuwe editie ”Biebel” in Twentse taal

Bericht door Zita »

Upquark schreef:Allicht meer dan een curiositeit; wat voor buitenstaanders slechts een dialect is, is voor de sprekers zelf hun 'eigen taal'. Echt Twents is voor niet-ingewijden ook totaal onverstaanbaar, zelfs ik heb er moeite mee (woon alweer te lang in Apeldoorn :)). Twents is overigens een van de twee erkende streektalen van Nederland.

Bovendien geloof ik niet dat ds. Van der Meiden het door jou genoemde dialect kent... ;)
prima, maar Twentenaren verstaan en lezen prima Nederlands. En Eskimohotseflotsen verstaan in het algemeen alleen maar Eskimohotseflots.
Gebruikersavatar
Upquark
Berichten: 474
Lid geworden op: 05 aug 2002, 18:46
Locatie: Apeldoorn

Re: Nieuwe editie ”Biebel” in Twentse taal

Bericht door Upquark »

Nou ja, mee eens hoor, maar wat is nu verder het probleem?
Gebruikersavatar
Bonny
Berichten: 2472
Lid geworden op: 03 aug 2007, 16:29
Locatie: In partibus infidelium
Contacteer:

Re: Nieuwe editie ”Biebel” in Twentse taal

Bericht door Bonny »

Misschien omdat een Biebel wat overbodig is, omdat iedereen die Twents verstaat ook wel Nederlands verstaat?
The Groom's still waiting at the altar
Marco
Berichten: 3604
Lid geworden op: 31 jul 2007, 13:55
Locatie: Waddinxveen

Re: Nieuwe editie ”Biebel” in Twentse taal

Bericht door Marco »

Upquark schreef:Nou ja, mee eens hoor, maar wat is nu verder het probleem?
Probleem is misschien een zwaar woord, maar het probleem is dat ik het nut van deze vertaling betwijfel; en daarbij niet graag zie dat de Bijbel wordt gebruikt als curiositeit.
Hoe serieus de vertaler zelf wellicht is, in de praktijk gaat het vaak meer om de taal ("de bijbel is nu ook in het ... verschenen, dus hoort het ... ook tot de 'echte' talen") dan om de inhoud. De berichtgeving rondom het verschijnen van de Bijbel in een dialect (ok, dialect en streektaal zijn niet helemaal hetzelfde) lijkt soms verrassend op de berichtgeving wanneer een Asterix en Obelix album in zo'n taal verschenen is.

Overigens: Ik weet niet of Asterix en Obelix in het Twents verschenen zijn. Lijkt me erg leuk om te lezen.
Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 16749
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Re: Nieuwe editie ”Biebel” in Twentse taal

Bericht door Hendrikus »

Marco schreef:Overigens: Ik weet niet of Asterix en Obelix in het Twents verschenen zijn. Lijkt me erg leuk om te lezen.
ja, die heb ik. En Jipken en Jannöaken ook :livre
~~Soli Deo Gloria~~
Marco
Berichten: 3604
Lid geworden op: 31 jul 2007, 13:55
Locatie: Waddinxveen

Re: Nieuwe editie ”Biebel” in Twentse taal

Bericht door Marco »

Hendrikus schreef:
Marco schreef:Overigens: Ik weet niet of Asterix en Obelix in het Twents verschenen zijn. Lijkt me erg leuk om te lezen.
ja, die heb ik. En Jipken en Jannöaken ook :livre
Roare jungs, die Tukkers? :huhu
Gebruikersavatar
Upquark
Berichten: 474
Lid geworden op: 05 aug 2002, 18:46
Locatie: Apeldoorn

Re: Nieuwe editie ”Biebel” in Twentse taal

Bericht door Upquark »

Marco schreef:
Upquark schreef:Nou ja, mee eens hoor, maar wat is nu verder het probleem?
Probleem is misschien een zwaar woord, maar het probleem is dat ik het nut van deze vertaling betwijfel; en daarbij niet graag zie dat de Bijbel wordt gebruikt als curiositeit.
Hoe serieus de vertaler zelf wellicht is, in de praktijk gaat het vaak meer om de taal ("de bijbel is nu ook in het ... verschenen, dus hoort het ... ook tot de 'echte' talen") dan om de inhoud. De berichtgeving rondom het verschijnen van de Bijbel in een dialect (ok, dialect en streektaal zijn niet helemaal hetzelfde) lijkt soms verrassend op de berichtgeving wanneer een Asterix en Obelix album in zo'n taal verschenen is.
Dat wat betreft de berichtgeving zegt m.i. meer iets over de desbetreffende media dan over de verschijning zelf. Verder begrijp ik nog steeds niet waarom je dit een curiositeit zou noemen. Tuurlijk zullen er mensen zijn die deze Bijbel zullen kopen, puur en alleen om de Twentse taal. In eerste instantie jammer, aan de andere kant: misschien zullen ze anders nooit in de Bijbel lezen... Verder - zoals in mijn geval - zullen er zijn die 'm om de inhoud kopen en lezen.
Marco
Berichten: 3604
Lid geworden op: 31 jul 2007, 13:55
Locatie: Waddinxveen

Re: Nieuwe editie ”Biebel” in Twentse taal

Bericht door Marco »

Upquark schreef:
Marco schreef:
Upquark schreef:Nou ja, mee eens hoor, maar wat is nu verder het probleem?
Probleem is misschien een zwaar woord, maar het probleem is dat ik het nut van deze vertaling betwijfel; en daarbij niet graag zie dat de Bijbel wordt gebruikt als curiositeit.
Hoe serieus de vertaler zelf wellicht is, in de praktijk gaat het vaak meer om de taal ("de bijbel is nu ook in het ... verschenen, dus hoort het ... ook tot de 'echte' talen") dan om de inhoud. De berichtgeving rondom het verschijnen van de Bijbel in een dialect (ok, dialect en streektaal zijn niet helemaal hetzelfde) lijkt soms verrassend op de berichtgeving wanneer een Asterix en Obelix album in zo'n taal verschenen is.
Dat wat betreft de berichtgeving zegt m.i. meer iets over de desbetreffende media dan over de verschijning zelf. Verder begrijp ik nog steeds niet waarom je dit een curiositeit zou noemen. Tuurlijk zullen er mensen zijn die deze Bijbel zullen kopen, puur en alleen om de Twentse taal. In eerste instantie jammer, aan de andere kant: misschien zullen ze anders nooit in de Bijbel lezen... Verder - zoals in mijn geval - zullen er zijn die 'm om de inhoud kopen en lezen.
Toch krijg ik de indruk dat je ook nu al af en toe de Bijbel leest. Is de inhoud van een twentse bijbel dan zoveel anders dat die vertaling echt nodig is?

Verder vind ik het argument dat er mensen zullen zijn die anders de Bijbel niet gelezen zouden hebben niet echt sterk. Er zijn genoeg andere manieren om mensen met de Bijbel in aanraking te krijgen. Daar is het maken van een hele vertaling niet voor nodig.

Voor alle duidelijkheid: ik ben er niet vreselijk op tegen dat deze vertaling er is, of zo. Ik vind het alleen een beetje zonde van het werk. Het aantal mensen dat door deze vertaling echt toegang krijgt tot de Bijbel is nihil (er zijn vrijwel geen mensen die wel Twents kunnen lezen maar geen Nederlands; ik vraag me zelfs af hoeveel mensen Twents sneller lezen dan Nederlands). En dan ga je je afvragen wat het doel van deze vertaling is. Vandaar.
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 23849
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: Nieuwe editie ”Biebel” in Twentse taal

Bericht door refo »

Ik vraag me af of die dialectbijbels wel zo handig lezen.

Er is verder vrijwel geen enkel ander boek in je dialect, zodat als je in een dialect denkt je de geschreven tekst altijd overzet tijdens het lezen aan de hand van uitspraakregels.
Je hersenen hebben waarschijnlijk geen idee wat er staat en vertalen het dialect eerst in het ABN en dan weer terug naar dialect.
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Plaats reactie